分类筛选
分类筛选:

关于语料库2018论文范文资料 与基于语料库2018年政府工作报告英译本词汇有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:语料库2018范文 科目:毕业论文 2024-02-21

《基于语料库2018年政府工作报告英译本词汇》:本文关于语料库2018论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

摘 要:本文以美国2016年国情咨文为参照,基于语料库分析了2016年《政府工作报告》英译本的词汇特征.结果显示,英译本受译者语言背景、政治类文本翻译要求、原文语言特点等因素影响,标准类符/形符比,即词汇丰富度相对国情咨文较低;词汇密度较高,信息量大;名词化现象更普遍,形容词偏多,导致英译本阅读难度相应提高;关键词列表体现了当年政府工作重点.未来的译本可做相应改善,以降低阅读难度,使译本更符合英语母语者的阅读习惯.

关键词:2016年政府工作报告 语料库 英译本 词汇

一、引言

在当今国际社会中,中国扮演着越来越重要的角色.自1954年起,每年的《政府工作报告》是各国获知中国政府工作和大政方针等最权威的信息来源.报告发布之后会被翻译成多国语言,以方便母语非汉语者正确、深入地了解本届政府传达的信息,其中以英译本最为重要.《政府工作报告》作为政治文本在原文和译文中都体现出独特的语言特点.《政府工作报告》译文必须保证具有和原文一致的文体特征,以确保译文在内容和精神上高度忠实于原文,词的选择是其中一个重要环节.

此前有学者针对《政府工作报告》进行过研究,如楼志新(2005)分析了温家宝总理的《政府工作报告》的语言;李红霞(2010)从目的论角度出发研究了2010年《政府工作报告》的翻译策略;陈建生和崔亚妮(2010)运用语料库文体学探讨了2004年至2010年《政府工作报告》英译本句子特征,但结论基本建立在数据基础上;武光军和赵文婧(2013)以问卷调查的方式研究了2011年《政府工作报告》的阅读接受度,但其问卷数量(15张)和调查人群(都是接受了高等教育的学校师生)使结论缺乏代表性.目前针对2016年《政府工作报告》的研究较少,陆仲飞和王大伟(2016)针对英译本词汇的探索完全依赖定性研究,基于语料库进行的研究依然缺失,而语料库研究借助对大量真实语料的分析往往能得到直觉上难以发现的普遍性规律.本文以语料库为基础,以美国2016年国情咨文为参照,针对2016年《政府工作报告》英译本进行词汇研究,分析不足并提出改进方法,以降低译本的阅读难度,使其更符合英语母语人士的阅读习惯.

二、研究方法

本文涉及定量和定性研究,前者依赖于自建语料库,主要利用Laurence Anthony开发的免费语料库软件Antconc、北外开发的BFSU Readability Analyzer 1.1、兰卡斯特大学的词性标注器(POS tagger)CLAWS7.

自建单语语料库分为三步,具体步骤如下:

第一步,分别下载2016年《政府工作报告》英译本(http://language.chinadaily.com.cn/2016-03/18/content_23944369.htm)和2016年国情咨文(http://news.xinhuanet.com/world/2016-01/14/c_128627997_3.htm),保存为word文档.

第二步,清理文件.人工去除文本自带的格式,删掉多余的空行、乱码、符号等.完成后保存为编码为UTF-8的文本文件(后缀为txt.).

第三步,用Antconc打开、命名并保存两个文件,名为“政治报告”的语料库就建成了.

Readability Analyzer具备一些Antconc没有的功能,如标准类符/形符比、平均词长、平均句长的计算等,在此主要用作辅助工具.CLAWS7用于标注词性,选用的是C7标注系统和水平呈现方式,整个程序可以在线完成.

三、词汇特征

政治报告语料库包含“政府工作报告”和“国情咨文”两个子库,前者有16732词,后者有5467词,全库合计22199词.本文从标准类符/形符比、词汇密度、各类实词、关键词四个方面来讨论《政府工作报告》英译本的词汇特征.

(一)标准类符/形符比

类符指的是语料库中不同形式的词的类型数,即词种,形符指的是所有词,即词次.Jeremy Munday指出,类符/形符比(TTR)是一种衡量词汇丰富程度的简单方法,比值越高,文本用词越丰富(1998:62).标准类符/形符比(STTR)则更进一步,比单纯的TTR更适用于分析长文本.两个文本经Readability Analyzer处理得到的类符、形符情况如表1.

表1统计了两个文本的类符、形符、TTR、STTR.国情咨文的文章长度不到《政府工作报告》英譯本的三分之一,类符数量也因此远少于《政府工作报告》英译本,但前者的TTR和STTR却高于后者.这充分证明国情咨文的词汇运用远比《政府工作报告》英译本丰富.换言之,比起本地译者,英语母语者在表达相同的意义时能更加灵活地使用不同的词汇.这一现象的出现可能是因为译者的语言背景不同,也可能是因为政治文本翻译要求谨慎、严格地处理报告中的关键词和术语,固定翻译导致词汇重复现象更为严重.

(二)词汇密度

词汇密度(Lexical Density)指的是文本中实词的比重,是一种适用于衡量书面文本复杂程度的典型指标(Halliday,1985).实词是和虚词相对的一个概念,通常包括名词、形容词、动词、副词;实词的主要功能在于承载信息,虚词则往往用于衔接词句.因此,实词的比重和文本信息量的大小成正比.同时,因为虚词词量有限,在文内重复出现,文本的阅读困难通常由实词而非虚词引起,所以词汇密度常被用来衡量文本的阅读难度(Swann et al,2004).

文本经CLAWS7处理后,用word文档中的搜索功能就可以快速找出各类实词,如搜索“_V*”可得所有动词.Ure’(1971)给出的关于词汇密度的计算方法是用实词数量除以总词数;同时她指出,词汇密度在口语中一般低于40%,在书面文本中则高于40%.此处词汇密度的计算结果证实了两份报告都是事先精心写就的书面文本.《政府工作报告》英译本的词汇密度(67.3%)高于国情咨文(64%),说明前者的信息量更大,阅读难度也可能更高.

语料库2018论文参考资料:

2018不合格期刊名单

2018形势政策论文3000

中国期刊库

文献库

2018毕业论文题目大全

知音杂志2018

结论:基于语料库2018年政府工作报告英译本词汇为适合不知如何写语料库2018方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于2018语料库研习班论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的