分类筛选
分类筛选:

关于口译论文范文资料 与功能翻译理论视角下汉英外交口译策略有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:口译范文 科目:毕业论文 2024-04-06

《功能翻译理论视角下汉英外交口译策略》:本论文为免费优秀的关于口译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

摘 要: 本文以 外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以“目的论”为翻译指导,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译要求的功能分析,剖析译员在口译活动中应重点考虑目的语的预期功能,发挥译者的主体性,使用符合目的语的习惯表达,使得目的语在其所属语境内实现预期功能.

关键词: 功能翻译理论 汉英外交口译 翻译策略

以 外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以目的论为指导,以目的语为导向,强调以实现译文预期功能为目的,根据语境因素选择最佳的翻译方法,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译要求的功能分析,剖析译员在口译活动中不必拘泥于原语的内容和形式,而应重点考虑目的语的预期功能,发挥译者主体性,使用符合目的语的习惯表达,使得目的语在其所属语境内实现预期功能.

一、汉英外交口译的翻译理论基础

本文所遵循的主要理论来自于德国功能学派的倡导者赖斯(Reiss)的“文本类型学”及弗米尔(Vermeer)的“目的论”(Skopos theory).

赖斯的“文本类型学”是以德国心理学家布勒(Buhler)有关语言功能的观点,即“语言功能‘工具论’模式”为基础的.赖斯从译者的角度将源语文本分为“信息型(informative)文本”、“表达型(expressive)文本”、“呼唤型(operative)文本”,建议根据文本类型采用特定的翻译方法.信息型文本用于传递事实,即传递原文的全部指称内容或概念内容.翻译时首要目的是保证信息准确.表达型文本主要指“发话者对世界物质和现象的态度”[1],采用原文作者的视角,反映原作者的态度和情感,传递原文的美学和艺术形式;呼唤型文本主要体现诉求功能,呼吁或说服文本接受者采取某种行动,译文应在目标语接受者产生的预期反应[2],努力在译文读者中达到同等效果.

汉斯·弗米尔认为:“翻译是一种人类行为”,人类行为则是“在一定情境中发生的有意图的目的性行为”[3].目的原则是“目的论”的首要法则,是指翻译应能在译文情境和文化中,按译文接受者期待的方式发生作用,所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”.译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能,结合译文读者的“社会文化背景”知识、对译文的“期待”、“感应力”或“社会知识”及“交际需要”,决定处于特定目的语语境中文本的具体翻译策略和方法,不必拘泥于和原文“对等”而影响译文在译语文化环境中的交际功能[3]11-12.第二,连贯原则,是指译文必须符合译文读者的文化背景及表达习惯,能被译文读者理解或接受[3]32.第三,忠实原则,指译文和原文之间应该有连贯性,即译文必须符合译文读者的文化背景及表达习惯,能被译文读者理解或接受[3]32.这里的忠实并不要求译文和原文一一对应,而是指原文和译文存在某种对应关系,这种忠实取决于译者对翻译目的和原文的理解,但并不是说译者可以随意篡改原文[3]32.文本类型学及目的论的这三条法则为译者在现场外交口譯的操作提供了文本分析和选择翻译策略的理论依据.

外交口译(记者招待会)的目的是产生一个对于英语文本接受者有交际作用的文本,主要向对方传达自己国家和政府的政治观点、政治立场、方针政策等.为了达到这一目的,口译工作者应根据委托人的要求拥有一份详尽的翻译要求.首先,准确获取现场口译预期的文本功能.汉英外交口译的文本功能主要是指信息功能和表达功能.信息功能指准确如实地传递国家和政府的政治观点、政治立场、方针政策等.记者招待会属时政体裁,主要包括国家大政方针的政策文件及党政领导人的重要讲话,涉及政治影响和国家形象,也反映出作者/说话人的政治态度和语言风格,属于典型的“表达型”文本,具有表达功能.其次,充分了解现场预期的译文接受者.主要指来自世界各地的新闻记者和媒体工作者,以及以英语为目的语并和中国建立正常外交关系的国家、政府及其国家的民众.

通过系统分析外交口译(记者招待会)的文本功能,译者应考虑到译文接受者的社会文化背景知识、交际需要及由此产生的期待心理,适度地补充出相关背景性知识或删减对目标读者来说属于冗余的信息.译文应在接受者身上产生预期的反应.在功能翻译理论的指导下,译员在口译活动中不必拘泥于原语的内容和形式,而应重点考虑目的语的预期功能,使用符合目的语的习惯表达,使得译文在其所属语境内实现其预期的功能或目的.译者在翻译实践中应充分考虑翻译目的、文本功能、句法结构和用词特点,做到原文和译文的信息对等.在这种有目的的交际行为中,功能翻译理论和目的论能够从宏观角度指导译者进行外交口译活动.

二、目的论原则指导下汉英外交口译策略

在功能翻译理论尤其是目的论原则的指导下,以外交部部长 答记者会的现场口译为例,分析探讨外交口译实施的翻译方法和策略.根据翻译目的和翻译要求,外交口译应产生对于文本接受者有交际作用的目标文本,实现译文的信息和表达功能.译者依据翻译目的和翻译纲要,根据接受者的背景知识、期待和交际需要,对原文进行调整、删减、增译或改写,从而实现文本的信息和表达功能,达到外交口译的目的.

(一)目的原则举例及相应策略

例1:日本朝日电视台记者:日本消费者对中国食品的疑虑也没消除,解决这件事情困难的原因在哪里?

译:And the Japanese consumers are still concerned about the quality of made-in-China food, what is the biggest obstacle in resolving this case?

日方记者向中方发言人质疑了面对“毒饺子事件”中方的应对措施,以致日本消费者对中国食品安全心存疑虑.译者将此句做了必要的改写,将否定语气改写为肯定语气且时态上保持了一般进行时,着重强调日本消费者对中国食品安全持紧密关注态度,一刻没有懈怠.在外交口译上,尤其面对国外媒体和记者,准确精练地选词用句是译者扎实基本功的最好体现,也较好地维护了中国在国际上的良好形象.

口译论文参考资料:

结论:功能翻译理论视角下汉英外交口译策略为关于口译方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关新东方口译培训班论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的