分类筛选
分类筛选:

关于误译论文范文资料 与21世纪大学新英语读写译教程(修订版)3中误译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:误译范文 科目:毕业论文 2024-02-09

《21世纪大学新英语读写译教程(修订版)3中误译》:此文是一篇误译论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

摘 要: 翻译是一种跨越语言和文化的信息交流.译文正确和否会直接影响读者对原文内容的理解.在高校英语教材中,编写者提供的参考译文,其正确性同样对学生的英语学习产生重要的影响.作者通过多年的大学英语教学实践,发现并指出在《21世纪大学新英语读写译教程(修订版)3》中存在的几处比较严重的误译,希望对同行和教材编写者有所启迪.

关键词: 翻译 误译 译者

一、引言

翻译活动是一种跨越语言和文化的信息交流活动,可以说没有翻译就没有文化交流.因此,作为不同文化之间的 者,译者的作用显得尤为重要.在翻译活动中,如果译者对原文的理解有偏差,就会产生误译.不管是有意识的还是无意识的,“造成译者误译的原因都是因为译者对原文的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解” (谢天振,1999:153) .

二、英语读写译教程中的误译

在高校英语教材中,误译并不鲜见.《21世纪大学新英语读写译教程(修订版)3》(以下简称《(修訂版)3》)是由复旦大学出版社出版的一套国家级重点规划教材,其编写者及修订者分别来自各大高校,“具备深厚的语言学、二语习得及外语教学理论功底,同时长期在大学英语教学一线工作,有着丰富的教学经历”(见总序P.4).而且,本次修订“对教师用书上的中文翻译做了全面梳理”(见总序P.4).即便如此,《(修订版)3》给出的参考译文中,还是存在一些误译和疏漏之处.现将几处较严重的误译总结如下:

1.原文:(The students read them silently, intently. “Mr. McCourt, who wrote these?” asked one boy.) “You did,” I said. “I omitted names to protect the guilty. They’re supposed to be written by parents, but you and I know the real authors. Yes, Mikey?” (“So what are we supposed to do?”(P.3-4)

译文:(学生默默而专注地读着.“麦考特先生,这些是谁写的?”一个男生问道.)“是你们写的,”我说道,“为了保护当事人,我删除了他们的名字.这些请假条是以你们父母的口吻写的,但是谁是真正的作者,你们和我都心知肚明.米克,是不是?”(“那么,我们该做什么呢?”)

该句译文错误有二:(1)短语be supposed to do sth.意为“被期望/应该做某事”;(2)综合上下文可以看出,“Yes, Mikey”不应该是老师反问米克这个在请假条上 的学生(若老师是在反问,那岂不是和他“保护当事人、删除名字”的做法相矛盾?),而应该是老师发现学生米克有问题要问从而允许他发问,这样才会有后面学生提出的第二个问题,也就是说第二个问题是米克提出的.综上,此句应译为:等这些请假条本应该由家长来写,但是谁是真正的作者,你们和我都心知肚明.米克等

2.原文:(“Come in,” said the superintendent.) “I just want to tell you that that lesson, that project, whatever the hell you were doing, was excellent. Those kids were writing on the college level.” (P.5)

译文:(“进来吧,”督导招呼着,)“我只是想告诉你,你的写作课,你的方案,不管你称之为何物,真是太出色了.孩子们显然已达到大学写作水准了.”

此句译文错误有二:(1)漏译了表示强调的词the hell(意为“究竟,到底”);(2)doing一词译错,此结构应译为“不管你做的究竟是什么”.

3.原文:The name comes from the card term for three, though the father is now resigned to being called Bill Sr. (P.72)

译文:这个名字取打牌代表三的词,诚然这个父亲现在愿他人称之为老比尔.

在此句中,连词though引导的是让步状语从句,应译为“尽管”.另外,短语“be resigned to”意为“顺/屈从于,安于,勉强接受”,而译文一个“愿”字却把隐含的“被动”意味变为了“主动”.所以,此句应译为“这个名字来自于纸牌术语,代表三,尽管这个父亲现在已接受/安于被称为老比尔(这个事实了)”.

4.原文:“Worry is a spasm of the emotion; the mind catches hold of something and will not let it go.” It is useless to argue with the mind in this condition. The stronger the will, the more futile the task. (P.108)

译文:“忧虑是情感的一阵强烈发作.这时,心理攫住了某种念头,并且无意摆脱.”此刻和有这种心理的人争辩是无济于事的.他们意念越强,和之争辩的效果越差.

Mind一词意思很多,单作为名词,可以指“理智、精神、头脑、心灵、意见、智力、记忆力”等,但不管采用哪一个意思,前后两个the mind的意思都应该一致. 这里译者把它们译成两个不同的意思,显然是不对的.此句可译为:“忧虑是情感的一阵强烈发作.这时,头脑攫住了某种念头,并且无意摆脱.”和处于这种状况下的头脑争辩(或抗争)是没有用的,和之抗争的意志越强,就越是徒劳无功.

误译论文参考资料:

临床误诊误治杂志

结论:21世纪大学新英语读写译教程(修订版)3中误译为关于误译方面的论文题目、论文提纲、增译是错误吗论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的