分类筛选
分类筛选:

关于商标论文范文资料 与关联理论指导下对外国商标进行汉译原则有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:商标范文 科目:毕业论文 2024-02-23

《关联理论指导下对外国商标进行汉译原则》:本论文为您写商标毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

【摘 要】本文收集了一些实例,从关联理论出发,结合对实例的分析,提出了翻译外国商品商标时要遵守的三个原则,希望能对翻译人员有帮助.

【关键词】外国商标;汉译;关联理论;三大原则

在全球经济一体化的大背景下,外国商品越来越多地进入中国市场,据不完全统计,外国商品在中国的数量已超过上万种,也就意味着它们之间的竞争越来越激烈,根据研究得知,好的商标能给商品销售带来积极的影响.此时,如何把自己商品的商标翻译成中国人乐于接受的商标,这一难题就摆在了这些外国公司的面前.

商标翻译一直都是中国翻译界的一个热门话题,商标翻译研究者纷纷将各个学派的翻译理论用于尝试指导商标翻译.本文经过研究,认为语用学理论中的关联理论对于指导商标翻译有很大的作用,并且提出了在关联理论指导下翻译商标名称的三大原则.

一、关联理论

关联理论是法国的斯珀伯(Sperber)和英国的威尔逊(Wilson)在专著《关联性:交际与认知》(1886a,1995)中提出的,该理论是最近20年来给语用学界带来较大影响的语用学理论,为此语用学出现了新的研究热点.

自从关联理论提出来后,翻译学者就尝试把它运用指导翻译,解决翻译中遇到的难题,其中取得最大成就的是格特,他把关联理论和翻译结合在一起,提出翻译的过程其实就是交际活动的一种,而在这个过程中,译者所依据的就是关联性.笔者非常同意他的观点,在翻译商标的过程中,译者一定要注意找到原商标和翻译商标的最佳关联.最佳关联其实就是译者在完全理解原商标想要表达的意思后,选取一些字或者词语,能够让中国消费者最大程度理解它的原意.而在建立最佳关联的过程中,译者需要遵循一些原则,也就是简洁易记,传递美感给消费者和适应中国文化.

二、翻译外国商标的三大原则

(一)简洁易记.要想成功翻译一个外国商标需要达到以下三个效果,第一就是商标一定要简洁,只有这样这个商标才能立马吸引住消费者,给消费者留下深刻的印象;第二是这个商标让中国人读起来朗朗上口,要符合中国人发音吐字的习惯,只有这样这个商标才会长久留在消费者的记忆当中;第三是这个商标必须便于让人记忆,这个对于商标在消费者中口口相传有很大的帮助,并且对建立和扩大商标的影响力起到巨大的作用.

Skmei是一款来自于美国的手表,译者把它翻译成了“时刻美”,结果这款手表在中国很受欢迎.首先这个商标名称很有韵律,完全符合中国人的发音习惯,其次它很有吸引力,能立刻抓住中国消费者的眼球,这款产品就是用来看时刻的,这个商标名称很显然体现出了这个功能,后面它还加上了一个“美”,给消费者一种每一个时刻都很美的感觉,中国消费者怎么会不乐意购买呢?

(二)传递美感给消费者.在翻译外国商标时,译者一定要注意把美感传递给消费者.在如今日益激烈的市场竞争环境下,一个成功的商标必须具有以下两个标志,读音悦耳和涵义优美,只有这样,这个商标才能广泛流传.读音悦耳指的是商标名称必须有韵律,悠扬动听,这样利于消费者记忆;涵义优美指的是商品名称要有很积极正面的意义,具备了这两个条件,这个商标名称可以让消费者产生很多很美好的联想.

Minute是美国的饮料品牌.在中国,它被叫做“美汁源”.这款饮料在中国深受年轻人的喜欢.它的读音和未翻译之前的读音相同,但是这丝毫没有影响到它的美感.“美汁”暗指这是美味的汁液,因为这是一款饮料,新鲜可口和美味是消费者最直接的要求,这两个字就告诉了消费者这款饮料非常美味,“源”在中国文化里是“源泉”的意思,“美汁源”就是要告诉中国的消费者,这款饮料就是美味果汁的源泉,它会源源不断地提供给中国的消费者.

(三)适应中国文化.在翻译外国商标时,译者要把文化作为一个重要因素考虑在内.译者必须深入了解中国的文化,这样才能在翻译的时候适应中国的文化,不会引起中国消费者的误解.商标名称本身就是商品的一部分,商标在很大程度上能决定消费者是否会购买这个商品,因为一个成功的商标能给消费者留下很好的印象.为了避免因文化不同而造成的误解,译者一定要深入了解中国的文化结构.不同的国家或者民族,有着不同的价值观,风俗习惯、宗教信仰等.译者要想成功翻译外国商标,需要注意翻译后的商标一定要让中国消费者接受.

DOVE chocolate是世界最大宠物食品和休闲食品制造商、美国跨国食品公司——玛氏公司在中国推出的系列产品之一,1989年进入中国,1995年成为中国巧克力领导品牌.“德芙”是这款巧克力在中国的商标名稱.首先这两个字本身就具有很好的寓意,能够获得中国人的好感;其次,这两个字连起来读的谐音就是“得福”,也就是获得幸福的意思.众所周知,巧克力是恋人用来表达彼此心意时用到最多的礼物,试问哪一对恋人不希望对方和自己能够得到幸福呢?所以,当处于爱情中的人看到这个产品时,肯定会慷慨解囊的.

三、结语

现在中国市场竞争越来越激烈,外国商品想要成功进入中国市场,拥有一个好的商标时必不可少.这就要求译者在对外国商标汉译的时候,首先一定要了解清楚中国人的需求和心态,在清楚表达原商标含义的基础上,还能被中国消费者接受.做到这些的时候,“关联理论”的价值在整个汉译的过程中也就体现出来了.

【参考文献】

[1]詹蓓.译名与文化——从“可口可乐”谈起[J].中国翻译,2001(1).

[2]应葳.英汉商标名称翻译——认知语言学的视角[J].宁波大学学报:人文科学版,2012(1).

[3]杨永和.英译中文商品名称的语用失误研究[J].湖南工程学院学报,2003(3).

商标论文参考资料:

结论:关联理论指导下对外国商标进行汉译原则为适合商标论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关商标的概念开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

和你相关的