分类筛选
分类筛选:

关于片名论文范文资料 与论英文电影片名翻译标准和策略有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:片名范文 科目:毕业论文 2024-02-16

《论英文电影片名翻译标准和策略》:本论文可用于片名论文范文参考下载,片名相关论文写作参考研究。

【摘 要】英文影片深受广大中国观众喜欢,因此正确翻译英文电影片名显得尤为重要.英文片名的翻译应讲究语言形式和文化功能等方面的标准,在异化和归化策略指导下,采取音译、直译、意译和创译的翻译方法,以实现英文影片的艺术价值和商业价值.

【关键词】电影片名 原名 译名 翻译标准 翻译策略

【中图分类号】 G 【文献标识码】 A

【文章编号】0450-9889(2015)11C-0141-03

随着中外文化交流的不断深入,各国外文影片在中国的影视文化市场中层出不穷,其中,英文影片可谓占据了半壁江山.作为观众了解英文电影的第一个信息渠道,一个好的电影片名的翻译尤为重要,它不仅可以传达影片内容,凸显主题信息,还在一定程度上决定了该片对观众的吸引度甚至是票房.那么,如何译出一个好的英文电影片名?这成为电影界和文化界一直津津乐道的热点问题.本文试对英文电影片名的翻译标准和策略做一探讨,以使译名形式和原名内容达到统一,保证英文电影的艺术价值和商业效益取得共赢.

一、电影片名的翻译标准

关于翻译标准,翻译界多年来比较认同和遵循的标准是由近代著名翻译家严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”.“信”指忠实于原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文选词要得体,追求文章本身的古雅、优雅.按照这一标准,以电影片名的功能性出发,其翻译标准可归结为如下几点:

(一)准确传达影片内容

电影片名是观众会最先接触的电影语言,其承担着对电影内容的概括和提炼的功能.电影片名必须能真实反映影片内容,让观众在第一时间就能准确读取电影的主题信息,切不可和影片内容南辕北辙,误导观众.林语堂曾提出过的翻译艺术所依赖的三条标准之一就是“译者对于原文文字上及内容上透彻地了解”,可见电影片名的翻译必须基于充分了解影片内容的基础上来进行.另外,英文影片的译名还应在语气和风格上保持和原题的忠实,否则也容易让观众产生误解,如影片Ghost,如果意为“鬼”,就会让观众误解为鬼片,而应结合影片的爱情风格,译为“人鬼情未了”,才能贴切地体现出影片的爱情主题.

(二)通俗易懂,便于传播

电影片名的表达应做到简洁易记,通俗易懂,容易让广大观众所理解和欣赏.无论是从电影的文化价值还是商业价值来看,一个过长、过于生涩的片名对于任何一部电影来说都是一个败笔.要使译名能引人注目、便于群众间的传播,就应该以通俗为基本出发点,充分考虑群众的理解能力和审美情趣,切不可为了标新立异而脱离了群众性,这样才能体现影片的亲和力,增加影片的商业价值.

(三)富有艺术美感,符合观众的审美要求

著名的翻译学者包惠南教授曾指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力”.片名的翻译不应拘泥于原名词语的表达形式,而应深入把握影片的艺术内涵,用汉语的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众,满足观众的审美需求.中国观众在影片名的语言形式上追求的是和谐匀称,朗朗上口,表现力强,因此四字词语形式的译名尤其受到中国观众的喜爱,如Dances with Wolves——《和狼共舞》、Forest Gump——《阿甘正传》等.

(四)实现文化价值的功能对等

语言是文化的重要组成部分,语言不能脱离文化而存在.翻译不仅是语言的转换,也是文化的转换.每一种语言都有其特有的文化特性,在进行电影片名的翻译时,应充分考虑其所附带的文化内涵.当电影片名所承载的文化信息在两种文化中存在共性时,翻译就能最大限度的忠实于原名,准确的传达影片内容和异域文化;而当存在文化差异时,就应在目的语中寻找功能对等的文化信息进行转换,使其更符合目的语国家的文化和语言习惯,更易被目的语国家的观众所接受和认可.

二、电影片名的翻译策略

英汉两种语言的文化差异使中国观众在电影片名的审美上产生了两种心理:一是希望领略到原汁原味、洋腔洋调的别样风情,一是期待感受到由耳熟能详的、有亲切感的语言表达而引起的文化认同感,如“侠、君子、正传”等.面对这两种截然不同的审美情趣,电影片名的翻译应采取异化和归化的翻译策略,使译名充分体现出音律、形式和意境的美感,以满足中国观众的审美期待.

(一)异化策略

异化(alienation)是指故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,使译入语观众对其感到陌生.19世纪德国哲学家Schleiermacher将其称为“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”,异化是以作者为中心的.异化策略下常用的翻译方法可将原片名的原汁原味传达给译入语观众,引起观众的好奇心,使其积极主动地去理解和感受影片带来的异域风情.例如,Chicago——《芝加哥》、Shrek——《怪物史莱克》、The Godfather——《教父》、The Mummy——《木乃伊》等.虽然异化翻译保留了原语言和文化的风格,使观众有陌生感,但随着片名的多次重复,观众逐渐获得领悟,一些异化翻译的片名也自然的被译入语观众接受和应用.如Seven Year Itch——《七年之痒》,这一片名起初是令人费解的,但随着电影的广泛传播,观众接受了这一名称,并用这一形象的比喻来指代婚姻经过保鲜期之后所遭遇的瓶颈问题.

(二)归化策略

归化(assimilation)是指尽量减少译文中的异国情调,使译文顺应目的语文化的规范和标准,为目的语读者提供一种自然流畅的译文.Schleiermacher将其称为“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”,归化是以读者为中心的.在归化策略的指导下,译者将原名尽量转换为译入语观众喜闻乐见的语言形式和文化意境,使观众尽量解除语言和文化障碍,能够轻松地理解和领会影片内容.例如,Batman——《蝙蝠侠》、The Merry Widow——《风流寡妇》、Forrest Gump——《阿甘正传》、My Fair Lady——《窈窕淑女》、Gone with the Wind——《乱世佳人》等.两种语言的文化差异会造成译名和原名之间的偏差及部分语义的改变和丧失.有时观众因为不了解源语言文化而一时难以适应异域文化,因此电影片名的汉译更多的以归化为主.

片名论文参考资料:

结论:论英文电影片名翻译标准和策略为大学硕士与本科片名毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写片名是什么意思方面论文范文。

热门有关优秀论文题目选题

和你相关的