分类筛选
分类筛选:

关于译者主体性论文范文资料 与译者主体性和源语文本地位分析有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:译者主体性范文 科目:毕业论文 2024-03-12

《译者主体性和源语文本地位分析》:本论文为您写译者主体性毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

【摘 要】目的语文本与源语文本关系历来是翻译研究的重要话题,传统语言学派将文本意义等同于作者意译,以翻译忠诚为评价标准限制译者主体性发挥,语言学则将源语文本作为完全科学的客观实体,把译者当做语言转换的工具,抹煞译者主体性,文化学派兴起后抬升译者主体地位,源于文本地位因此没落.本文旨在打开传统二元对立的突破口,以主体性视角分析源语文本的地位发展过程.

【关键词】源语文本 主体性 范式 历时研究

一、引言

正如巴斯奈特所言,翻译研究自其获得学科准入门槛之后,已经从当初“翻译研究要么在应用语言学的屋檐下躲躲雨,要么在文学研究的墙根下避避风(曹明伦译)”的落魄窘境中获得新生,对于学科成立之初曾猛烈抨击,极力撇清关系的语言学和结构主义研究途径也变得更加包容,巴斯奈特甚至将语言学途径评价为孕育翻译研究方法论和研究途径的摇篮.这也从一个侧面说明了翻译研究已经从语言学范式转向文化领域,作为一个有独立话语权的学科,翻译研究自然应该承认过往发展史的客观存在(参加巴斯奈特《翻译研究》第三版序言).忠实于源语文本这曾经风靡一时的翻译标准,在文化研究的大背景之下已经渐渐淡出讨论话题,被如何发挥译者主体性诸如此类的问题所取代.

二、神化的源语文本和受其奴役的译者

自上世纪五六十年代翻译的科学研究盛起后,翻译流派的划分成了热门话题,但分类标准尚未统一,本文拟以陈大亮的三种范式为基础,即作者中心论的翻译范式、文本中心论的翻译范式以及译者中心的翻译范式,讨论源语文本的地位和译者主体性发挥的关系问题.作者中心主义范式的基本表现是原文作者的主体性地位,在传统的语文学派视角下,翻译研究无论是古罗马直译意译对立还是中国自古以来的文质纷争无不囿于原文源语文本作者与译者关系上.这种范式下,源语文本往往依附于作者而存在,作为原文作者思想的唯一载体.巴特的“作者是主人,译者为奴仆”以及严复的“信达雅”三字诀其基本立足点都是译者应该服务服从于源语作者意图,对其忠实.译者的主观能动性在很大程度上得到抑制,虽然意译派学者比如许渊冲的“美化之艺术,创作似竞赛”主张发挥译者的创造性甚至与原作竞争,但是基本格局也都没有走出译者和原文作者关系上.

结构主义语言学途径渗入翻译研究领域后,在不同层面追求目标语与源语文本的“等值”就成了翻译理论家门的己任.源语文本因此也被视为一个封闭循环的,与外部世界没有联系的独立系统,这就要求译者在表达原文意思上必须做到完全准确,并以科学的分析法为这种效果提供了操作方案.巴尔虎大罗夫借鉴最新语言成果,强调全文语义最大限度传达是等值翻译的核心.卡特福德更是把翻译定性为寻找对等的过程,在此阶段,源语文本完全被视为客观实体,所有研究途径均是理性科学以客观主义为中心的.不难想象,在这种模式指导下,译者的主体性地位被贬至最低,译者工具论成为这一模式下译者身份的真实写照.

三、源语文本走下神坛和译者地位加权

近三十年来,翻译研究自迈入文化维度后,出现了不同的文化研究视角比如改写论,文化操纵,巴西食人主义观,女性主义以及殖民、后殖义翻译,而与此同时,后结构主义解构思潮也曾风靡一时,近些年来社会学研究的旋风更是愈演愈烈.而这一系列新兴研究途径的出现,很快就把源文本的地位从中心挤到了边缘,让步于“性别”,“宗教”,“政治”,“社会”,“存在主义”等一度与翻译研究不接壤的范畴.翻译研究的中心也从纯语言层面转迈向了综合性因素,源语文本地位让步于政治、意识形态、性别、哲学等因素,德国功能学派更是把源语文本纳入到翻译任务的一环,一切因素最终都服务服从于翻译目的.在此大背景之下,源文本走下神坛而译者地位则不断抬升.“按照勒弗维尔等人的翻译操纵管,这个核心意义就是,译者在处理源文本以及生成目标文本的过程中,为了达到一定目的而有权一定会取己所需,对文本进行改写.”由此可见,译者的权利被无限放大,鲁宾逊在《译者登场》一书中详尽介绍了作者和读者的对话过程中译者的主体性地位,翻译由此转向了人的角度而不是单纯的文本分析,强调译者的主观能动性和操纵能力.

四、结语

翻译理论林林总总,尤其是近些年来翻译研究的新领域新方向更是层出不穷,理论层次不断深化,翻译的文化研究背景之下,翻译的转换问题已经不再是语言层面,而是文化层面的综合因素,在解构主义、女权主义、后殖义等翻译观的共同作用下,翻译渐渐沦入泛文化研究的陷阱中,恐沦为意识形态乃至政治的附庸,我们鼓励翻译研究的多元视角和译者主体性的发挥,但是更应该回归重文本分析的途径.

参考文献:

[1]Douglas,Robinson(2006)The Translator’s Turn[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

[2]Susan,Bassnett(2002)Trasnlation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]陈大亮(Chen Daliang).翻译研究从主体性向主体间性转向[J].中国翻译,2005,(2):3-9.

译者主体性论文参考资料:

结论:译者主体性和源语文本地位分析为大学硕士与本科译者主体性毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写译者主体性方面论文范文。

和你相关的