分类筛选
分类筛选:

关于散文论文范文资料 与操控理论视角下英语散文主位推进模式的汉译分析有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:散文范文 科目:论文参考文献 2024-03-22

《操控理论视角下英语散文主位推进模式的汉译分析》:本论文为您写散文毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

摘 要:勒菲弗尔的操控理论是一次由重语言形式向文化转向的一个重大变化.英汉语言属于不同的语族,在各自的语言结构上具有很大的差异,英语属于重主语的语言,汉语属于重主题的语言,两种语言在散文语篇的推进模式上具有重大差异.因此,这一理论可为我们在英语散文汉译过程中处理两种语言的主位推进方式上提供策略和方法.

关键词:操控理论散文 主位推进 汉译

一、引言

语言的种类纷繁复杂,造成了人与人之间相互沟通的障碍.翻译作为跨语言、跨文化之间的纽带,大大地方便和促进了各个国家、地区以及民族之间的相互交往和沟通.因此,对于翻译的研究始终是人们面临的一个重要课题.当前,在翻译界,学术成果百花齐放,呈现各种翻译理论,如尤金·奈达的功能对等理论、皮特·纽马克的语义交际理论、法国的释义理论或达意理论等.这些翻译理论注重语言形式或文本形式的研究,对人们的翻译工作起到了重大的指导和推动作用.而20世纪70年代,以比利时学者安德里·勒菲弗尔为代表的翻译学者转而重视语言中的文化内涵,提出了著名的操控理论.操控理论是一种翻译研究方法的转向,把翻译的研究提升到了一个更高的层次.

二、勒菲弗尔的操控理論

勒菲弗尔指出,翻译不是单纯的文字转换,而更多的是两套文化系统的相遇与冲击.由于英汉语言历史文化背景不同,因此分属于不同的语族,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言在语言结构、语体风格、语篇表达等方面都具有各自不同的范式.作为传情达意的翻译工作者必须在翻译的过程中根据译入语的语言规范做出适当的表达.操控理论实际上就是对原作的改写,强调翻译的过程受到意识形态观、诗学观和赞助人三个因素的操控.根据勒菲弗尔的观点,译者总是或服务于某个意识形态,或反对某个意识形态,即始终受到某种意识形态的左右或操控.这里的意识形态指的是译者潜在的对某种事物的观点和看法,其观点和看法在一定程度上左右译者的表达.勒菲弗尔认为,译者在翻译的过程中始终处于核心的作用.操控理论的诗学观包含两部分,一是文学技巧、体裁、主题等的综合体,二是文学在社会整个体系里起到的作用.译者为了使读者对自己的翻译文本感兴趣,往往会考虑采用读者能够接受的文学体裁翻译文本.而赞助人指的是能够影响翻译表达的个人或群体,包括某个出版商、社会阶层或大众传媒等.由于赞助人决定文学译著的翻译能否发表或出版,译者势必在翻译过程中考虑到这一因素,从而在文学翻译的改写模式、文字表述等方面受到其影响.

三、主位推进模式

“主述位”概念最早是由布拉格学派的马塞修斯提出,主位就是话语的出发点,是已知的信息,而述位则是围绕主位要阐述的内容,目的是提供话语的新信息.著名功能语言学家韩礼得在此基础上进一步提出了“主位化”这一概念,将这一方面的研究从句子层面上升为语篇层面.在写作的过程中,作者将已知信息放在主位的位置上,而将要阐述的信息放在述位的位置上,述位围绕话语展开语义,从而提供话语的主要的核心内容.因此,分析主述位结构能够帮助读者理解语篇的信息结构以及了解作者是如何组织语篇的,从而更好地帮助读者掌握作者要表达的意图.在某一个文本中,我们会发现前后句子的主位和主位、述位和述位之间存在着某种诸如上下文的衔接或连贯的关系,或者主位和述位之间有着某种特殊的关系,例如上一句的主位是下一句的述位,抑或两个句子之间具有相同的主位或述位.这样就导致了语篇的主位推进,而随着这样的语篇推进,该语篇表达了完整的意义,即整篇文本的意义的表达.

四、英语散文主位推进模式的汉译分析

(一)英汉语篇推进模式的差异

据考古学和人类学的研究,英汉书面语言在创始之初大多数都为象形文字,英语的书写文字最早可追溯到公元前四千年的楔形文字.然而,经过数千年的演变,英语已经转化为字母文字,已经看不出它的象形特征.而受到公元前五世纪到三世纪苏格拉底、柏拉图和亚里士多德等哲学家以及盛行于欧洲16、17世纪的理性主义的影响,英语在表达方式上重逻辑形式,即已成为较典型的形合语言,在语篇的衔接上注重关联词的使用.受理性主义的影响,英美人在思维方式上总体上偏理性.汉语是典型的象形文字,虽历经几千年的洗礼,仍然保留其原有的特征.中国人受到儒、道、佛的影响,总体上偏感性、悟性.在文字表达上,轻形式、重意义,即汉语中关联词相对来说用得较少,因此汉语属于意合语言.英语篇章突出主语,重形式;而汉语突出主题或话题,无主句较多,也就是说主语经常被省略,除此之外汉语在表达过程中经常会出现一系列的流水句、松散句或紧缩句等等.英语的篇章注重形式,特别是散文文体的段落有主题句,段落中其他表述围绕主题句呈线性层层递进,还有总结句,对全段加以总结.也就是说英语的篇章逻辑结构呈显形状太.段落如此,篇章亦如此.而汉语的段落经常在形式上没有明显的主题句,对于一个主题的表达通常也是呈螺旋式的递进过程,即形式上较为松散,但形散而神不散.汉语的篇章逻辑关系成隐性状态.因此,对于一个成熟的译者来说,深刻了解英汉语篇的推进模式是十分重要的.

(二)操控理论视域下的英语散文汉译分析

英语散文重形式和逻辑结构,是一种讲究逻辑严谨而且结构上比较完整的语篇形式,句子突出主语,是主语显著的语言,除了省略句、祈使句,每个句子都要有主语.段落中有开启句即主题句,论述层层深入,层层递进,还要有总结句,放收有章法可循.整个篇章也是如此,有主题段,主题段之后的其他段落围绕主题段中的主题撰写,篇章的最后一段往往是对全文的总结.而汉语散文为螺旋式的推进模式,是一种主题显著的语言,与英语的推进模式具有很大的不同,汉语散文形散而神不散,散文结构、形式多样.⑤

基于英汉语散文的差异,在汉译的过程中就要正确处理语言形式,采取正确的翻译策略和方法.勒菲弗尔的操控理论为我们进行散文的互译找到了解决办法,它的意识形态观、诗学观和赞助人等三个要素在英语散文的推进主位推进模式的汉语转换上可以起到指导作用.

散文论文参考资料:

结论:操控理论视角下英语散文主位推进模式的汉译分析为关于散文方面的论文题目、论文提纲、散文论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的