分类筛选
分类筛选:

关于通感论文范文资料 与汉英触觉通感隐喻对比有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:通感范文 科目:发表论文 2024-03-24

《汉英触觉通感隐喻对比》:此文是一篇通感论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

摘 要:本文以汉英触觉词“轻”“重”和“light”“heavy”为例,分析汉英触觉词的通感隐喻共性和差异,探求其背后的理据.结果显示,共性基于人类相同的感受器——皮肤和相同的身体体验——触觉,而差异源于汉英之间不同的文化.

关键词:通感隐喻 触觉词 汉英对比 认知语言学

一、引言

传统修辞学认为,通感(synaesthesia)是一种语言修辞技巧.而认知语言学认为,通感是各种感知之间的连通,它和生理和认知相关.通感隐喻是隐喻的一种,通过映射,即从始源域映射到目标域上来完成.和普通隐喻不同的是,通感隐喻的始源域和目标域一般为感官域.Ullmann(1964)的调查显示,通感现象是呈等级分布的,感觉由较低级向较高级感官、由较简单向较复杂感官移动;在语言表达上,表示低级感觉的词用来修饰较高级感觉的词.李国南(1996)认为,感觉从低级到高级大致如下:触觉、味觉、嗅觉、听觉、视觉.触觉是感觉的一种,是人类最基本的身体体验之一,是人们理解事物、表达思想的重要来源.触觉作为感觉中最低级的一层,在通感现象发生时,更容易向味觉、嗅觉、听觉、视觉感觉域,或者更复杂的空间域、心理域等移动;在语言表达中,表示触觉的词可修饰表示味觉、嗅觉、听觉、视觉、心理等的词,因此也更易形成通感隐喻这一语言现象.可见,触觉词在通感隐喻中起着基础性作用,研究触觉词对于探索通感隐喻有着十分重要的意义.正如Lakoff&Johnson(1980)在《我们所赖以生存的隐喻》中提到的,我们并不能轻易察觉自己的思维体系,但是通过研究语言这一和思考、行动在一个意识体系的东西,或许能探究这个体系.因此,本文以“轻”“重”和“light”“heavy”触觉词为切入点,通过对比它们的通感隐喻,探索语义和人类一般认知能力和方式的关系,尝试探索思维体系.

二、汉语“轻”“重”和英语“light”“heavy”的通感隐喻共性及认知理据

汉英触觉域均能映射到味觉域.基于相同的感受器(触觉的感受器为皮肤)和身体体验,人类通常对世界有着相同或相近的感知.“重”触觉上是沉重的感觉,映射到味觉上,出现了“口味重”这样的表达,形容一个人的口味偏咸、偏油或偏辣.英语的“heavy”和“light”也有相似用法,也从触觉域映射到了味觉域,比如“heavy meal”中的“heavy”是不易消化的、丰盛的意思,“light food”中的“light”指食物易消化、简单、味道清淡.感受器由最低级的皮肤移动到了稍高级的舌头,感覺从触觉移动到味觉,在语言表达上,“重”“heavy”“light”也从修饰最低级的触觉到修饰稍高级的味觉,出现了通感隐喻.

汉英触觉域可以映射到嗅觉域.比如“气味轻”中的“轻”和“气味重”中的“重”从源域的触觉域投射到了目标域的嗅觉域.英语中也有类似表达,如“light aromas”“heavy scent”“heavy perfume”中的“light”和“heavy”,都从修饰触觉到修饰嗅觉.人类共有的触觉感受器——皮肤受到刺激,产生反应,通过通感,带动了嗅觉感受器——鼻子的反应,使得表达出来的语言,无论汉语还是英语,都有通感隐喻这一现象.

汉英触觉域中的“轻”“重”“light”“heavy”都可以映射到听觉域,指声音的大小.比如“轻声”“声音很重”“light music”“a heavy sigh”等等.至少在母语为汉语和母语为英语的人中,通感成为一种普遍的认知方式,从低级皮肤范畴的认知域映射到较高级耳朵范畴的认知域.这种通感隐喻也成为一种普遍的语言现象,产生的语言从修饰触觉转移到修饰听觉.

王志红(2005:61)认为,通感隐喻包含两个层次的认知域映射,即基本认知域之间的映射和从基本认知域到复杂认知域之间的映射.从触觉域到心理域的映射属于后者.汉语的“轻”和英语的“light”都能从触觉域映射到心理域,语义也从触觉上的“重量、数量少,程度轻”映射到了心理感觉上的“轻松”.例如:

(1)无病一身轻.(文中汉语例句来自于CCL语料库、《现代汉语词典》(第5版),英语例句来自于BNC语料库、《牛津英汉双解词典》(第7版).)

(2)为了支持小C,老板尽量给她安排点轻活儿.

(3)After his accident he was moved to lighter work.

(4)You are probably well enough to take a little light exercise.

同样,“重”和“heavy”也能从触觉域映射到心理域.和“轻”和“light”隐喻“轻松”相反,“重”和“heavy”隐喻心理感觉“忙、不轻松”.汉英均有这样的通感隐喻.例如:

(5)MBA学业繁重,淘汰率非常高,被淘汰了又怎么办呢?

(6)孙中山卸下总统重担后,顿觉一身轻松.

(7)She’d has a heavy day.

(8)It"s been a heavy schedule.

三、汉语“轻”“重”和英语“light”“heavy”的通感隐喻差异及文化渊源

Ungerer&Schmid(2009:56)认为,特定领域的认知模型归根到底由所谓的文化模型(cultural models)决定.英汉两种语言所处的自然、社会环境以及文化等不同,使得基于身体体验和日常生活经验的隐喻也体现出差异.

(一)从触觉域到味觉域

上文提到的汉语中的“重”、英语中的“heavy”和“light”均可做从触觉域到味觉域的映射,唯独汉语的“轻”不可以.对于“light meal”,翻译过来通常是“简餐”而非“轻餐”.尽管近年来出现了“轻餐”这个词,但也是受西方文化影响直译过来.汉语触觉词“轻”无法映射到味觉域这一现象,和中华饮食文化、习俗有关,传统中国人没有吃“轻餐”(多指喝下午茶)这一习惯.

通感论文参考资料:

结论:汉英触觉通感隐喻对比为关于本文可作为通感方面的大学硕士与本科毕业论文synesthesia 通感症论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的