分类筛选
分类筛选:

关于美剧字幕翻译论文范文资料 与美剧字幕翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:美剧字幕翻译范文 科目:发表论文 2024-03-16

《美剧字幕翻译》:本论文可用于美剧字幕翻译论文范文参考下载,美剧字幕翻译相关论文写作参考研究。

【摘 要】身为电影、电视剧等影视作品的展现形式,字幕通常出现在屏幕底部.从本质上来看,字幕翻译就是将源语转化为目的语的一种形式.鉴于影视剧翻译涉及多个学科,因此字幕翻译也具有跨学科的特点.本文以美剧绝命毒师为例,分析了不同情境下字幕翻译所使用的不同对策.

【关键词】字幕 翻译 绝命毒师

一、导语

《绝命毒师》是一部美国剧情类悬疑惊悚剧,讲述高中化学教师Walt White成为制毒高手的故事.身为本分的高中教师,Mr. White一家人的生活本就捉襟见肘,然而跟在他身后的还有一个怀孕的妻子以及一个智障的儿子.更糟糕的是,他还被查出癌症晚期.遭受身心重创的他因此做出一个惊人的决定—制毒.而这一决定最终导致他一步步走向罪恶的深渊.

选择该剧作为研究对象出于以下两个原因,其一在于该剧的热门程度.在 IMDB( 互联网电影资料库)中,该剧在全球电视剧排名中名列第三,并获得第65届艾美奖“剧情类最佳剧集”奖.此外,该剧的台词贴近生活,受众广泛,并带有幽默风趣色彩.

二、字幕翻译研究

不言而喻,字幕在外国影视作品的观影中起着至关重要的作用.然后这并不意味着字幕就等同于影视作品!纵观国内外字幕研究现状,与之相关的论文、作品数不胜数.

1974年,国外第一篇有关字幕翻译的论文面世,题为:Subtitle of Television Programs. 1982年Titford 发表Subtitling: Constrained Translation, 引入受限翻译这一概念,为多数字幕译员解决了难题.1992年,瑞典字幕译员Ivarsson 出版了Subtitling for the Media: Handbook of an Art一书,该书被誉为第一本字幕专著.

较于外国,本国的字幕翻译研究起步较晚.1998年,张春柏教授总结了影视作品翻译的本质、原则和技巧.张教授认为,字幕翻译应该着重于目的于观众,而且要考虑到目的语观众的语言水平和文化意识.

尽管国内字幕研究仍然落后于西方国家,但好在国内很多学者已经拥有这种意识,并将之付诸于实践,以此来缩小两者之间的差距.

三、实例分析

1.标题英译.其实就影视剧而言,最艰难而且最为挑战的即是标题的翻译.身为影视剧标题,对长度有一定要求.译者在翻译影视剧标题时,常常会遇到太短无法诠释作品、太长过于冗余的困境.绝命毒师的英文原文标题为“Breaking Bad”, breaking bad 在美国南部方言中指一个人突破自己的底线,转而打破原则做一些坏事.译者将其译为“绝命毒师”,实为巧妙之举,既将该剧的主人公体现,也保留了该俚语的本意,这不失为一个很好的样例.

2.文化注释.众所周知,外国影视剧中的台词经常会出现与文化相关的内容.对于没有接触过英美文化以及英语入门级的中国人来说,经常会对美剧中莫名其妙的笑点感到困惑.这就是文化差距所导致的.因此译者在遇到与文化信息相关的内容时,必须在屏幕上方进行注释,以此为观众提供借鉴,并打消观众的困惑感.

例1:Saul: Yo. Adrian. Rocky called. He wants his face back.(S03E07)

译:艾德里安.洛奇这么叫的.他想念这张脸了.

注释:史泰龙电影《洛奇》中被打的鼻青脸肿的那位

Pinkman不明所以地被Mr. White的妹夫Hank(DEA缉毒)暴打了一顿.在医院养伤期间,律师Saul 去探望他时,给他拍下了照片,并如是说.如果单看翻译,我们一定会感到困惑,字幕中出现的Adrian和Rocky和该剧毫无关联,但Saul却将此当成笑话.此时,额外的文化注释就显得相当重要.Adrian出自于史泰龙电影《洛奇》,他曾被打的鼻青脸肿.Saul在此将Pinkman比作Adrian,既具有幽默效果,又丰富了单调的字幕!

此外,紧接着Saul的台词中又引入了一个文化知识.

例2:Saul: You are now officially the cute one of the group. Paul, meet Ringo. Ringo, Paul. (S03E07)

译:现在二人组里你明显比较可爱一点.保罗,来见见林戈.林戈,这是保罗.

注释:披头士乐队里保罗是吉他手,林戈是鼓手.

3.长短句结合.英语是形合语言,句子结构较长.而中文是意合型语言,意义贯穿整个句子.因此在遇到较长英语句式时,译者必须将长句转换为短句.但在转换过程中,通常无法做到完全对等,所以只能改变中文句子的出现顺序.

例3:Saul: Let’s just say you and I/ don’t wear the same rose-colored glasses/ where Johnny Fabulous is concerned.

译:对待这位富家公子哥的态度/ 我没有你/ 那么乐观.

Skyler的前任上司逃税事件即将东窗事发,她请求Saul以遗产的形式将钱赠送给上司,希望他以此来补齐逃脱的税务.没成想拿到钱之后,做的第一件事情就是去车行租了一辆奔驰SL-550.通过例子我们可以看出,英文句子分3次出现在屏幕上,经过翻译之后的中文字幕则以完全相反的顺序出现在屏幕上.虽然无法与原文完全对等,但能够使观众更好理解剧情,这也不失为一种成功的翻译.

4.旧词新用.翻阅词典时我们会发现很多单词远不止一个意思,有的单词甚至还被赋予我们远想不到的意思.例如cook the book在英语当中表示做假账的意思.Jack除了表示人名之外,还可以表达偷窃或者盗贼的意思.在绝命毒师中,这样的例子也屡见不鲜.

美剧字幕翻译论文参考资料:

字幕翻译论文

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

中美关系论文题目

英语翻译专业论文选题

结论:美剧字幕翻译为关于美剧字幕翻译方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关美剧字幕翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的