分类筛选
分类筛选:

关于安德拉德论文范文资料 与译诗:埃乌热尼奥德安德拉德诗选有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:安德拉德范文 科目:技师论文 2024-03-19

《译诗:埃乌热尼奥德安德拉德诗选》:本文关于安德拉德论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

埃乌热尼奥·德·安德拉德(Eugenio de Andrade, 1923-2005),20世纪葡萄牙最重要的诗人之一,生于小村波沃亚达阿塔莱亚,16岁发表第一首诗,3年后出版第一部诗集《青春》,此后又续出版了近30部诗集,主要有《纯洁》、《手与果实》、《被占用的心》、《白色上的白色》、《对另一条河流的回忆》、《凝视的斜坡》、《太阳物质》、《阴影的重量》、《给大地的另一个名字》、《接近言语》、《黑暗的领域》等,作品被翻译成了20多种语言,仅英文就有10多种译本,产生了广泛的国际影响.他获得过许多国际国内文学奖,并多次被提名为诺贝尔文学奖候选人.

埃乌热尼奥·德·安德拉德的诗歌呈现出了简洁和明晰,在纯粹的抒情中透露出精致的现代语调,具有很强的可感性.他努力通过的词语和意象来传达那种他称为“事物的粗糙或精美的皮肤”的东西.他摒弃抽象,集中于物质世界,表达了一种对“光滑如鹅卵石、粗糙如黑麦面包的词语,散发出三叶草和尘埃、沃土和柠檬、松香和太阳的气味的词语”之爱.他歌颂大地的四大元素:土、水、空气与火.除了对自然世界的爱,他的诗还集中于描写人类躯体——“宇宙的隐喻”.他的诗作在纯粹的抒情中透露出精致的现代语调,具有很强的可感性.

手 艺

我重新开始.

我毫无其他手艺.

在精细的花粉

和发霉的稻草之间

我重新开始.

随着隐约的夜晚

测量我的每一声脚步,

我重新开始,

一层又一层石头,

聚集着词语,

那就是:

鼻涕 口水 大粪.

词语中

我呼吸词语中的泥土,

在词语的背上

我呼吸

粉刷过的凉爽石头;

我呼吸水的一道脉纹

它迷失在

肩胛骨或圆圆的脸颊

之间的某处;

我呼吸词语中

一轮最新的太阳,

光滑而清新,

呈现出动物的庄严的缓慢.

音 乐

白杨树.

这早晨的

粉刷之墙上的音乐.

懒散的

黄褐色动物的夏季

阴影和水的

悦耳的元音.

六月的

白沙里

早晨的云雀.

蓟草

和刀子的

刺耳的音乐.

嘴唇周围

火焰的音乐.

围绕腰肢

无拘无束.

在双腿之间

聚集.

落在干草上的

最初的雨水的

音乐.

仅仅是芳香,

水的蜜蜂.

在一棵石榴树的

倏忽的火苗闪耀之处

静止又退却.

音乐,带上我吧:

何处是小舟?

何处是岛屿?

墙上的文字

搜寻出奇妙之物.

在光芒凝结

和流亡结束之处.

在肩上,背上,

在大汗淋漓的腰上.

在一张嘴显示出

小船和雾霭的迹象之处.

或加深的阴影.

在对风的舌头

敞开的橘子里.

在膝盖那青春

而饱满的光亮中.

在完全摆脱了

忧郁的夜里.

搜寻.

搜寻出奇妙之物.

动 物

远远的,我看见温顺的动物.

它们高大,鬃毛在燃烧.

它们奔跑,寻找泉水,

在断裂的灯芯草从丛中嗅闻紫色.

它们慢慢饮着那非常的阴影.

它们不时抬起头颅.

它们在侧影中凝视,几乎

因为空气的轻盈而快乐.

它们把口鼻靠近你的腰窝,

那里,躯体的草丛最杂乱,

它们就像晒太阳的动物,

安宁而平静,慢慢呼吸.

窗 口

窗口

面对喷泉.

面对高高灯芯草的光辉

和沙丘的光辉,

面对沙里*的

十足的醉意.

窗口面对双腿之间

百合阴影的疯狂.

它们面对山冈上

精疲力竭的阳性光芒,

面对流浪的迷失之水,

面对燃烧在一个人腰窝的舌头.

窗口面对那被利剑

许诺的死亡的美妙.

过 客

他们会在临近日子结束时来临.

也许是受到了牙齿或指甲

或窗玻璃的

闪光的召唤.

他们来自远方.

他们从大海带来了

那来自大海的东西:疲倦的

眼里的美妙和热情.

他们会到达,畅饮

镜子的紫色,

又离开.

绝不透露他们的名字.

石头顶端

我触摸石头顶端

又燃烧——

同我一起燃烧,

鸟儿的记忆

苏醒了,

高高蓟草的

光辉

独处于

一个粉刷过的火焰世界里.

被占用的躯体

水的地平线上的躯体,

乐于接受

手指的缓慢陶醉的躯体,

苹果的光辉

所保卫的躯体,

被迫交出一座座山冈,

被舌头柔顺的太阳

热爱着变得潮湿的躯体.

发出花园中割去的

草丛的味道的躯体,

我感到舒适如家的躯体,

我躺下来

沉默

听见

谷物的锋刃喃喃低语、

呼吸

荆棘丛中深黑色的美妙躯体.

一千张嘴巴的躯体,

完全因为欢乐而呈现黄褐色,

完全准备好呷啜,

准备好咬啮,直到一声尖叫

从脏腑中迸发而出

登上塔楼

祈求.

被迫放弃给泪水的躯体.

为死亡而成熟的躯体.

汲饮到最后的躯体——

我的海洋,短暂

而洁白,

我秘密的船只,

我顺利的风,

我漂泊的、陌生的、

无终的航行.

在那多半属于你的音乐中,

我急流般奔放的唇

如今猛烈地重重落下.

这一切再不会发生.

它们径直地抛下自身:

和碎玻璃.

它们把你拖拽到深处.

唉,再不会发生.

安德拉德论文参考资料:

安邸杂志

安大自考论文答辩

堂吉诃德论文

结论:译诗:埃乌热尼奥德安德拉德诗选为大学硕士与本科安德拉德毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写安德拉德方面论文范文。

和你相关的