分类筛选
分类筛选:

关于外宣论文范文资料 与外宣刊物翻译特点和有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:外宣范文 科目:论文题目 2024-02-19

《外宣刊物翻译特点和》:本论文为免费优秀的关于外宣论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

摘 要:随着全球经济一体化进程的不断发展,跨国公司也如同雨后春笋,不断地出现在中国各地.为了最大限度减少中西文化的冲突,维护企业内部的公共关系,关注和协调企业内部员工的物质利益,重视和满足员工的物质需求,协助和贯彻员工的思想教育,以达到团结氛围的同时还起到对外宣传的作用,以吸引更多潜在客户及雇员,因此,国内外均采用组织自办报纸和刊物的手法.外宣刊物往往定位清晰,政治敏锐性高,富有宣传口吻,撰写稿通过高层领导及管理层的严格审核,词汇较专业,句式紧凑、精炼、简洁,要求翻译人员具备一定专业背景知识和分析能力.外宣刊物往往具有对内、对外双重职能,好的外宣刊物翻译,可以有效传递企业信息,突出企业的核心价值观,消除国和国之间的文化差异,促进企业内部稳定,起到自我监督、审查、修订、完善的作用,有利于维护企业形象,提升品牌知名度,所以外宣刊物翻译十分重要.

关键词:词汇 句式 翻译

一、地位和作用

众所周知,出版业刊物在历史的每个时期都起着重要的作用,如中国革命时期的宣传画册、时事报刊《解放报》、当代女性杂志《ELLE》、大众刊物《US Weekly Magazine》等.外宣刊物即企业报刊,又名企业写作出版物,是出版业刊物的一个分支.

国内外外宣刊物的地位和作用对比:

(1)国内:不清楚写作刊物的地位和作用,定位不清晰.认为其只有社会效益,不创造经济利益.

(2)国外:写作刊物是用来建立和增加品牌忠诚度的工具.作为一种有别于广告的市场营销手段,来吸引特殊的受众以及特定的用户的同时,维持现有客户,从侧面体现企业核心价值观.英国产业机构的研究表明,写作媒体比另类媒体更能吸引受众的关注,增加品牌忠诚度,促进未来的销售.

二、翻译的原则

跨国公司的外宣刊物对其企业乃至整个业务范畴都有着深远的影响和作用.此外,有些具有报告性的刊物,为了使信息更充实地传递给特定客户,往往补充了许多的商贸内容,如利润表、资产负债表、 流量表、国家证券交易委员会特制报表等.因此,作为译员,我们在翻译中要特别注意此类翻译的官方性和严谨性,切忌随意发挥、乱加揣测、措辞不当等现象.要做到以下几个原则:

(1)忠实(faithful):忠实指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来.

(2)准确(exactness):和文学翻译的忠实标准相比,外宣刊物翻译的标准相当宽松.它不涉及原文和译文之间的结构、寓象、正反和反正表达、词语的轻重程度,只要求译文须正确传递原文信息,要求原文读者获得的信息和译文读者获得的信息等值.这是翻译起码应该做到的.外宣刊物翻译缺乏忠实就会曲解原义,误导 读者,最终造成双方误解,引发一定纠纷.

(3)统一(consistency):指词汇统一、风格统一、文体语言统一等.

三、词汇特点和翻译

(一)词类转化

英语中各种词性的转换类型有:

(1)名词可以转化为动词:The policeman bagged the thief. 把小偷抓到了.

(2)动词可以转化为名词:The innocent girl was having a good cry.那无辜的女孩大哭了一场.

(3)形容词可以转化为动词:Father’s hair begins to grey.父亲的头发渐渐地变灰了.

(二)词的增译

增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整地表达原文的内容.当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词.

It’s more expensive than it was last time but not as good.价钱比上次高,但质量却比上次差.

He spoke hopefully of the success of the negotiation.他满怀希望地说谈判会取得成功.

(三)词的省略

省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义.现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法.

He looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁不安.(省略并列连接词)

It is the people who are really powerful.人民才是最强大的.

The moon was slowly rising above the sea.月亮慢慢从海上升起.(省略定冠词The)

Egbert said he was getting a dollar a mile.埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱.

(四)专有名词

在此类文中往往有许多专有名词,这都需要经过反复查证后才能确定其意义,切不可妄自推断.

《Up》—《飞屋环游记》,《Bolt》—《闪 》

Marvel—漫威(漫威漫画公司(Marvel Comics))

(五)缩略语

ADSL—Asymmetrical Digital Subscriber Line

USA—The United States of America

DVD—Digital Video Disc

WC—Water closet

CBA—continental basketball association

WTO—World Trade Organization

PRC—People’s Republic of China

外宣论文参考资料:

结论:外宣刊物翻译特点和为适合不知如何写外宣方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于外宣怎么做能拉到人论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的