分类筛选
分类筛选:

关于目录检索论文范文资料 与可视化多语言目录检索界面设计有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:目录检索范文 科目:硕士论文 2024-02-28

《可视化多语言目录检索界面设计》:本文关于目录检索论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

关键词: 多语言信息检索;信息可视化;界面设计

摘 要: 文章在借鉴国内外几大相关研究机构所做努力的基础上,进行了系统性的研究,提出了一个多语言目录检索系统可视化模型及其设计方案.

中图分类号:G250.7 文献标识码:A 文章编号:1003-1588(2015)07-0105-03

1 可视化多语言目录检索的定义

可视化多语言目录检索以目录集成化和智能化为显著特征,以跨平台、跨语言检索为目的,以图形与选项指导为方式,来降低读者获取多语言文献的难度,实现读者对网络数字资源库的直观揭示与轻松获取.可视化多语言检索的原理是:读者只需要通过一个检索界面或接口输入检索信息,系统会自动将读者的检索信息转变成各个不同数据源的检索命令或表达式,并同时发送给包括本地和远程的多个数据源.系统智能对检索结果进行整理,对多语言信息进行自动翻译,对检索结果去重、过滤,向读者提供包含文献的翻译信息、原文信息、文献特征、简易图形指示和揭示文献关系的知识图谱的检索结果.读者还能根据检索结果提供的图形指示和文献知识图谱进行深入选择,最终向读者呈现出满足其需求的可视化多语言目录.综合上述可知,可视化多语言目录检索的优点主要表现在:①降低了读者的检索门槛,读者不必去学习不同数据源的检索命令或表达式.②减轻了读者的认知负担,直观的图形表示和知识图谱能帮助读者揭示和选择文献.③减少了读者的检索时间,读者只需一个检索界面就可以获得跨数据源、跨平台、多语言的检索信息[1].

2 国内外典型系统的对比与思考

通过对典型多语言以及可视化检索系统平台的探究,可以发现多语言检索系统在不断尝试利用可视化技术来辅助检索,可视化检索系统的特点有利于多语言知识结构的呈现.通过分析与对比,笔者尝试总结出相关系统的特点与趋势(见表1).

综上分析比较,我们可以得出具体的特点和发展趋势如下:①采用先进的系统和标准,支持多种平台.上述提到的6种信息检索系统均支持UNIX平台.这些系统还可以在不同商家的服务器上运行,如HP、IBM、SUN等,有的系统还同时支持Windows、AIX等多个平台.其体系架构是基于客户机/服务器与组件模式的多层结构,有利于系统自动化的实现,还有利于把计算机运算处理分配到多个硬件中去,以保障系统运行的顺畅及可扩展能力.②集成数据库的使用,能提供元搜索和全文搜索功能.从长远发展得角度看,使用大型的商业数据库是主流趋势.元搜索利用相关技术实现用户的一站式搜索,元搜索引擎将用户搜索词送给多个信息源,将各信息源的检索结构重新整理提交给用户使用.集成的数据库的优点还在于能提供全文检索功能,检索系统通过内嵌文本检索软件实现全文检索.③开放链接实现系统的互操作.数字图书馆的发展让更多图书馆意识到开放链接是实现知识共享的核心.随着信息技术的发展,图书馆纷纷加入了这一行列,它们基于OpenURL和CrossRef标准实现所有图书馆信息资源的无缝链接,而不需要考虑不同图书馆之间使用何种不同的软件系统.④构建集成检索的信息门户.图书馆自动化的许多服务内容是基于OPAC的信息门户.这些信息门户旨在为用户减少集成检索的检索障碍,信息门户为用户提供身份认证、个性化设置、一站式检索等人性化服务体验,同时也更注重用户交互和检索帮助.⑤采用可视化技术辅助用户检索.可视化在检索系统中的功能一般有浏览方式的可视化、检索过程的可视化、数据分析的可视化和人机交互的可视化.可视化加大了用户对信息的认知度,使用户不需要看太多文字或不看文字就能大概了解信息内容,同时还有助于增强系统的亲和力,帮助用户修正信息需求.⑥用户参与检索过程.检索系统让用户参与到信息检索的过程中,有助于用户进一步了解自己的信息需求,对检索方向和检索策略做出修正,提高检索系统的检准率和检全率,同时也让用户获得检索的乐趣.⑦人性化服务理念.人性化服务充分考虑用户的感受,从用户理解的方式出发,使用户能快速地获取数据资料.按照用户需求,利用*和信息推送技术,系统将在第一时间主动将匹配信息传递给用户.

3 可视化多语言目录检索平台的设计

3.1 可视化多语言目录检索平台的设计目标

可视化多语言目录检索平台的设计目标是把可视化技术与多语言检索平台相结合,利用可视化技术帮助用户检索多语言信息资源.该平台的界面设计既要考虑不同群体对多语言界面的不同需求,又要考虑可视化技术应用的普适性.具体来说,可视化多语言目录检索平台的设计目标有三个,分别是信息可视化、简便而普适的交互界面以及多语言的翻译与呈现.

3.2 可视化多语言目录检索平台的界面设计

随着越来越多的商业机构以及图书情报学者加入到可视化多语言检索的研究队伍中来,可视化多语言目录检索平台得到了足够的理论与技术支持.综合现有多语言检索与可视化技术理论与实例的研究分析,可视化多语言目录检索平台应该具有把信息资源转换成图像的功能,提供多语言翻译,并向用户提供更多的简易选项,由用户自行对检索结果进行探索与整理(见图1).

该界面设计充分发挥了信息可视化利于用户认知的优点,并且在整体布局上考虑到使用体验的简易便利性.具体来说,该界面设计有以下特点:①同一界面上显示检索语言和目标语言.②可自由扩展检索范围.③检索结果可做可视化概念分类.④引导用户做进阶检索.⑤提供短文与网页翻译功能.

3.2.1 同一界面上显示检索语言与目标语言.如上图所示,检索界面中的检索结果同时显示出了中文和英文,这样设计的好处就是让用户在检索时能同时得到两种语言的检索结果,并且同时显示的结构还有利于用户进行对比分析,大大提高了检索效率.同时,这种显示模式由于计算机显示屏幕的限制,只能支持两种语言的对比显示,但在检索结果上方有切换语种的选项,用户可以自由切换系统所支持的语种.

3.2.2 可自由扩展检索范围.检索结果可视化处理过后所显示的信息量有限,用户可以通过选择检索结果中的支项将检索结果进行扩展和延伸.这种对检索范围进行扩展或缩小的功能,能协助用户利用概念图与知识图谱明确检索目标,相关信息的呈现帮助用户在更大范围内获取相关信息资源.

3.2.3 检索结果可做可视化概念分类.在大多数的多语言检索系统当中,检索结果的显示是杂乱无章的,为了让用户获取有效的检索信息,检索界面所显示的结果是经过整理的.多语言检索结果不仅记录众多,其中还包含了各种类型和结构的资源.检索界面的简洁建立在检索结果显示可视化的基础之上.这种经过处理的检索结果容易识别,增加了用户浏览效率.

3.2.4 引导用户做进阶检索.在检索界面中向用户提供提问语言的自动翻译,可以帮助用户修正关键词,以获取更加精准的检索结果.另外,检索结果经过可视化处理显示出了目标信息的相关信息,用户借助关联信息可以检索到最贴切的信息.用户在检索栏输入关键词,目标语言会同时进行检索,并且以概念图的形式描述各主题词的联系.用户通过光标选择感兴趣的关键词,界面将会把该关键词检索结果展开,同时提供显示该关键词知识图谱的选择按钮.

3.2.5 提供短文与网页翻译功能.当用户使用非母语进行检索时,用户更需要的是语言方面的协助,而不是简单的分类与对比展示.值得一提的是,翻译功能使用户获得了更大的检索范围,因为当用户利用翻译功能了解某个网页或信息源的概况后,会扩展或缩小检索范围.多语言检索迎合了当前信息大爆炸的实际,但是用户自身并不完善的多语言知识储备使其难以达到轻松获取大量多语言信息的目的,所以简易的翻译功能将给用户带来很大帮助.

参考文献:

[1] 李广建,张智雄.国外跨库检索系统研究项目及其特点[J].情报理论与实践,2004(4):444-445.

(编校:严 真)

目录检索论文参考资料:

杂志订阅目录

邮局订阅期刊目录

论文目录

文献检索网站

北核期刊目录

国家级刊物目录

结论:可视化多语言目录检索界面设计为关于本文可作为目录检索方面的大学硕士与本科毕业论文目录检索论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的