分类筛选
分类筛选:

关于造纸术论文范文资料 与造纸术西传中中国女性有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:造纸术范文 科目:硕士论文 2024-02-05

《造纸术西传中中国女性》:本文是一篇关于造纸术论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

中图分类号:G115

文献标志码:C

文章编号:1002-0586(2007)01-0139-04

收稿日期:2007-01-09

作者简介:盖双(1955-),男,对外经济贸易大学教授,主要从事阿拉伯-伊斯兰文化研究.

中国造纸术西传是世界文明史上的大事.它的重要意义和深远影响无须赘述,有太多中外学者的论文和专著早已将其面面俱到、鞭辟入里地阐述过了.在这个问题上,无论宏观还是微观,留给人们探索推究的余地已然不多.但不多不等于没有,比如迄今为止,我们似乎尚未见到有关造纸术西传和中国女性有何关系的文字.按照史学家们的定论,造纸术西传是以公元751年中国人和阿拉伯人之间的怛逻斯大战为肇始的,那么如果我们试图在其中寻找并发现中国女性的踪迹,自然首先应当想到的是阿拉伯人的古籍中有无记载.

贾希兹(al—Jāhīz,约775-869),是阿拉伯历史上最著名的学术大师和文学家之一.他的《吝人列传》(al-Bukhala’)是阿拉伯古典故事文学的代表作,尽管其重要性大大超出文学范畴.贾希兹被公认为是世界上从心理学角度,对“吝啬”这一人类社会普遍存在的现象进行归纳、分析和研究的第一人.该书20余万字,收入120多篇故事和若干辩驳性的信函,后者不啻为我们今天说的论文.过去,中国人在对这部阿拉伯古典名著进行介绍时,多少有点望文生义,仅从书名认定作者讲的都是吝啬鬼的故事.实际上,其中有不小篇幅所涉及的并非“吝啬”而是“节俭”,或许鲁迅曾经用过的一个词能为该书的主旨下一更加准确的定义,这个词叫“俭吝”.这一点从下面的引文中亦可窥其一斑.

正是在贾希兹的这部《吝人列传》中,有两段文字引起我们对造纸术西传和中国女性之间是否有所关联的猜想和推测.必须指出的是,这是截至目前笔者披览过的百余部阿拉伯古籍中仅有的能够让我们引发这种猜想和推测的史料记载,因此无论如何不能放过这一机缘,即便这一猜测日后被证明是错误的.这里不妨先看一下从这部著作中摘录出的A、B两段译文(括号中内容为笔者所加).

A.引自“索利的故事”:

我买过一件麦扎尔(Madhār,古代瓦西特和巴士拉之间的一个地方)出产的长袍,穿上真是太好了,而且既能当斗篷披又能当毯子盖.后来我需要一件绿袍(Taylsān,原为波斯语.是当时教长和学者专用的一种不裁剪不用线缝的绿色外袍),于是就把它改了,真主知道,穿上太好了.后来我需要一件短袍,我就把它改成絮了棉花、外表很好看的短袍,穿上太好了.再后来我把里面的棉花掏出来改成了几个靠垫,棉花拿去做了灯捻儿.而做靠垫剩下的布中:大点儿的,我做了几顶帽子;其余像点样的,我卖给了隋尼娅特和萨拉希亚特的主人(’Ashāb al-Sīniyyāt wa al-Salāhiyyat);再小点儿.说不上成块儿的,我都留给自己和侍女当擦布——男人女人各有各的事儿;最后我把那些掉下来的、像线一样的布丝儿和像弹过的棉花一样的絮毛儿,搓在一起做了几个瓶子的塞儿.

B.引自“艾布·赛义德的故事”:

艾布·赛义德不仅不让女仆将院子里的垃圾扔出去.还吩咐她捡拾其他人家的垃圾然后倒在自家的垃圾上.他坐了一会儿,女仆提着个椰枣树皮编的大篮子回来了.她在主人面前把篮子倒空,一件东西一件东西地翻拣.里边居然有几块儿银币,一个装着些钱的钱袋,甚至还有一个金币和一件首饰.这些东西的来路就不用明说了.其他东西的来源是这样的:收集起来可以卖的旧毛料,来自做马鞍子的;破衣服碎布条来自隋尼娅特和萨拉希亚特的主人(’Ashab al-Sīniyyāt wa al-Salāhiyyat);石榴皮来自染布鞣皮子的;瓶子来自卖玻璃的;椰枣核来自卖椰枣的;桃核来自种果树的;钉子铁块儿来自铁匠;各种废纸来自织布作坊;木头块儿来自做驴驮子的;碎骨头来自卖燃料的;破陶片儿来自做面饼烤炉的;还有一些布头来自(用布头擦拭面饼烤炉的)卖面饼的;碎砖头是盖房子的人收集的,他们将其使劲摔碎、筛过之后把碎末集中起来重新烧制,然后用于烤炉的隔离层;沥青碎块儿是从卖沥青的贩子那儿弄来的(当时阿拉伯人将沥青涂在船上).

以上两段译文中我们关注的词组自然是——

阿拉伯语原文:

拉丁字母拼写:’Ashāb al-Sīniyyāt wa al-Salāhiyyat.

现分拆释义如下:

一、’Ashab——艾思哈布,意为主人、东家、朋友、同伴、所有者、物主等.根据前后文似应译作“从事某种营生者”,译文中“卖玻璃的、卖椰枣的、卖鞍子的”等,均以此词开头,直译为玻璃的主人或所有者,意译应为制造玻璃者或从事玻璃生意的老板.

二、al-Sīniyyāt——隋尼娅特,为复数名词,其意有五:

1.绝大多数情况下指中国女人(复数);

2.古代文献中极个别情况下用作瓷盘或瓷器的复数,其单数为隋尼娅(Siniyyah),人们普遍使用的复数形式为萨瓦尼(Sawānī);

3.特指全部内容围绕中国的诗集;

4.其单数“隋尼娅”,在现代阿拉伯语特别是埃及方言中,指铁路上用于转换机车方向的转台或旋车盘,复数为“萨瓦尼”;

5.其确指单数于现代阿语中指汉语或中文,尚未见过其复数形式.

三、al—Salāhiyyat——萨拉希娅特,现代阿语中意为权限、职权(复数).从词源上讲,它还包含善良、优良和适宜(的女人或物品)之意,以上两段译文中似应取此意.因此它的含义应随和之并列的同位语“隋尼娅特”的含义译出.若隋尼娅特译作中国女人,其意应为贤良女子;若隋尼娅特译作瓷盘或瓷器,其意应为盘子碟子或其他瓷制物件,特别是考虑到有一东方学家曾考证出此词古时也指一种“上宽下窄的大盘子”.

毫无疑问,这一词组中的关键词是“隋尼娅特”,其5种含义中的后3种在此处应当排除.于是该词组的意译只能有两种:要么是“中国女人及其贤良女子之主人”,要么是“中国瓷器及其用品之主人”.但要在这两种译法中确定哪一种是作者贾希兹的本意又谈何容易,特别是前一种直接关系到我们关注的问题即造纸术西传和中国女性有无关系.我们知道,贾希兹的《吝人列传》是阿拉伯典籍中较难翻译的一部.这不仅因为书中收入了一些大文人大学者的、语言艰深乃至艰涩的信函和言谈录,以致翻译者即便依靠字典和校勘者的注释有时仍很难理解透彻,更因为作者长期接触社会底层,结交三教九流,所以书中大段大段地出现那个时代民间的一些俗言俚语,乃至匪盗、丐帮中使用的黑话,其翻译难度可想而知.此外,书中还有一些语词,其含义在作者生活的年代可能是非常清楚的,但今天连研究者和校勘者也说不太清楚而只能揣摩猜测.这当中就包括我们所谈的这个词组.

在贾希兹的《吝人列传》中出现“中国女人”,莫说会引起

造纸术论文参考资料:

结论:造纸术西传中中国女性为关于造纸术方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关造纸术的过程论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

相关免费毕业论文范文

热门有关优秀论文题目选题

和你相关的