分类筛选
分类筛选:

关于抗战时期论文范文资料 与抗战时期外国文学译作出版有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:抗战时期范文 科目:硕士论文 2024-02-08

《抗战时期外国文学译作出版》:本论文为免费优秀的关于抗战时期论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

【摘 要】虽然抗战时期外国文学译作出版工作十分艰难,但依然取得了一定的成绩,在抗战文学出版中也形成了一定规模.抗战时期,外国文学翻译出版和抗战形势紧密相关,受抗战时期各地译作出版环境影响,我国外国文学译作出版工作呈现不同特点.本文主要基于抗战时期国统区和解放区外国文学译作出版情况,对抗战时期我国外国文学译作出版特点及原因进行探讨.

【关键词】外国文学;译作出版;抗战时期

【作者单位】赵天阳,白城师范学院大学外语教学部.

战争以来,尤其进入20世纪后,我国译者对外国文学进行了大量译介和出版,这些出版的外国文学译作给我国传统文学发展带来了很大冲击,推动了我国传统文学的快速发展.即便进入抗日战争时期,在极其恶劣的环境下,我国译者和作家们依然坚持对大量外国文学进行翻译,出版了众多优秀外国文学译作.虽然抗战时期译者和作家们的生活极不安定,外国文学译作资料奇缺,且外国文学译作出版十分困难,但整个抗日战争时期我国各地外国文学译作出版工作从未停止,它继承和发展了“五四”以来的光荣传统,取得了很大成绩.抗战时期,我国被分割为沦陷区、国统区和解放区三大块.沦陷区主要指日本在华所扶植的伪满洲国区域;国统区主要包括重庆、桂林和昆明等地,由国民党统治;解放区主要为 所在的以延安为中心的敌后抗日根据地,以及华北、华中和华南敌后抗日根据地.受多种因素影响,各区外国文学译作出版呈现不同特点,其中,国统区和解放区外国文学译作出版工作更为活跃,也更能代表抗战时期我国外国文学译作出版工作,从国统区和解放区外国文学译作出版的工作特点看,我们可窥见我国抗战时期外国文学译作出版工作的大体面貌.抗战时期,我国各区外国文学译作出版既呈现一些共性特点,又呈现一些不同特点.

一、抗战时期我国外国文学译作出版特点

1.抗战时期我国外国文学译作出版大体特点

(1)外国文学译作出版重点关注世界反法西斯文学

中华全国文艺界抗敌协会于1938年3月在武汉成立,该协会在成立宣言中明确表明,中国文化事业必须和抗战时期结合起来,同时和世界反法西斯潮流结合起来,融入全世界反法西斯文藝家队伍中,并对中国翻译出版界发起号召,呼吁大家加强团结,对优秀外国文学作品进行译作出版,通过携手共进来共同抗敌,维护世界和平.抗战时期,我国外国文学译作出版工作集中在世界反法西斯文学上.以曹靖华、葛一虹等为代表的外国文学译作出版工作者主要对苏联反法西斯文学作品进行翻译出版;以马耳、铁弦等人为代表的外国文学译作出版工作者主要对英国反法西斯文学作品进行翻译出版;以马宗融、金满成等人为代表的外国文学译作出版工作者主要对法国反法西斯文学作品进行翻译出版;以夏衍、胡风等人为代表的外国文学译作出版工作者主要对日本反法西斯文学作品进行翻译出版;以胡愈之、孙用等人为代表的外国文学译作出版工作者对优秀反法西斯文学作品的翻译出版则涉及更大的范围.

(2)我国外国文学译作出版以苏联作品为主

从解放区和国统区外国文学翻译情况来看,对苏联作品进行翻译出版成为抗战时期我国外国文学译作出版的主流趋势.抗战期间,我国文艺工作者对外国文学作品的译作出版超过700种,而苏联文学则是当时译作出版的外国文学作品中的重点和热点.在国统区,译作出版数量最多的外国文学作品即为苏联作品.尤其在苏联爆发卫国战争时期,国统区内形成了对苏联文学进行译作出版的 ,这和抗战时期反法西斯战争的形势有关,当时,苏联是世界最强大的战斗堡垒.我国国统区内当时出现了大批对苏联文学进行译作出版的工作者,在我国当时的抗战文艺报刊上,大量和苏联人民反法西斯斗争相关的小说、戏剧以及诗歌等作品被翻译和刊登,如西蒙诺夫的《俄罗斯人》,瓦希列夫斯卡的《虹》等.陈瘦竹对肖洛霍夫的《他们为祖国而战》进行了翻译,该作品在《时和潮文艺》刊登后,给中国人民抗战带来了很大激励.和此同时,我国文学译作出版工作者还对俄国古典文学作品进行了翻译,如《战争和和平》《复活》《上尉的女儿》《樱桃园》等.

在解放区,外国文艺理论的译作出版也以苏联为主,主要阵地为《新中华报》和《解放日报》,在这些阵地中,很多外国文学作品被翻译和介绍.例如,肖三对《列宁论文化和艺术》进行编译,周扬对《马克思主义和文艺》进行编译,这些译作出版的外国文学也都宣扬了反法西斯斗争精神.其中,柯涅楚克的剧本《前线》在解放区产生了很大影响,该作品被翻译并在《解放日报》连载后,广播电台每天播发数千字到各个解放区,各地也分别进行印刷.解放区不仅针对《前线》出版过单行本,同时在个别地区还对《前线》进行上演.此外,苏联作家别克的《恐惧和无畏》也非常受解放区的人们欢迎,该作品由肖三翻译,彰显的是为实现祖国自由而不惜牺牲小我的苏联英雄气概.解放区很多指战员的学习教材中也包括很多外国文学译作出版作品,如里多夫的《丹娘》和西蒙诺夫的《 夜夜》等.当时的解放区,受艰苦出版条件限制,外国文学译作出版物多用土纸出版,发行量也不大.但即便在这种艰苦的环境下,《延安文艺座谈会的讲话》发表后,不到七年时间,各解放区也完成了对56种苏联文艺理论等作品的翻译、出版和发行,由此我们可见,苏联作品在我国抗战时期外国文学译作出版中的重要地位.

2.抗战时期我国各区外国文学译作出版的特点

(1)国统区重视欧美文学译作出版,涉及少量日本文学

除反法西斯作品和苏联外国文学译作出版外,国统区内译作出版工作者还对欧美国家重要作家的重要作品进行了翻译,涉及作家不仅包括海明威、马克·吐温、小仲马和狄更斯,还包括雨果、卢梭和莎士比亚等.这些重要作家的作品在抗战时期都有中译本,欧美文学作品中又以法国文学作品的译作出版为主.抗战时期,我国处境和当时的法国相似,因此,我国国统区译作出版工作者对法国文学作品的译作出版比较重视,当时的中国报刊也对很多能够彰显法国人民反抗法西斯侵略的作品进行翻译刊登,如韦尔科尔的中篇小说《海的沉默》等.和此同时,国统区内也对一些日本文学进行了翻译出版.不过,抗日战争的主旋律为抗日,我国文化界普遍仇视日本,对日本文学的译作出版也比较冷淡.国统区对日本文学的翻译不多,仅重视和反侵略战争相关的日本文学的译作出版,主要出版了一些反战作家的日本文学作品.

抗战时期论文参考资料:

抗战精神论文

结论:抗战时期外国文学译作出版为关于本文可作为相关专业抗战时期论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文解放战争时期论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的