分类筛选
分类筛选:

关于译者主体性论文范文资料 与雪国翻译中译者主体性有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:译者主体性范文 科目:学士论文 2024-03-19

《雪国翻译中译者主体性》:关于免费译者主体性论文范文在这里免费下载与阅读,为您的译者主体性相关论文写作提供资料。

摘 要:译者主体性这一因素在翻译活动中的作用不容忽视,译者往往因为自身因素以及对作品的理解差异而导致译本完美再现原作或和原作有一定的差异.本文以叶渭渠翻译的《雪国》为例分析译者主体性在语言、思想层面的体现.论证译者的创造性、主体性对作品的完美再现起着重要作用.

关键词:译者主体性 翻译 文化

传统翻译研究中,译者在翻译活动中没有得到应有的重视.在西方翻译界逐渐重视译者的创造作用时,我国翻译界学者才逐渐关注“主体研究”.文学翻译是翻译活动中重要的一部分,文学翻译也被视为是对文学艺术的再创造.在文学翻译过程中,译者并不只是简单地对两种语言进行转换,源语和目标语之間由于两国政治、经济、文化、地理因素等方面的差异导致语言转换过程中无法实现真正的对等.此外译者作为翻译的一部分,自身的学习背景、知识能力、语言风格等都会影响译者在文本翻译时带入自己的风格以及选择自己认可的翻译策略.本文以叶渭渠翻译的《雪国》为例,简单分析译者在文学翻译过程中如何处理和原作的关系以及和读者的关系.

一、译者主体性

最早开始关注译者问题的是德国哲学家本雅明(Walter Benjamin)(1923)在《译者的任务》一文中指出译者的任务是让原文延续下去.他认为译者不可复制原作,而是在原作的基础上再创造成新文本,也就是说译者是独立而不依附原作作者的.相比较西方翻译研究的进程,我国翻译研究相对比较滞后,而且往往缺少相关理论研究.

提及译者主体性的定义就要先清楚“翻译主体性”,许钧认为“审美要求”和“审美创造力”是翻译主体的核心(许钧,2003:9).和之相对关于“译者主体性”查明建和田雨认为译者主体性体现在“翻译主体自觉地文化意识、人文品格和文化、审美创造性”.(2003)总而言之,译者的主体性体现在整个翻译过程,从翻译文本的选择、对文本的理解、文本的译语再现、翻译策略等各个过程都是译者根据自身主体性来完成的

二、《雪国》的作者和译者

中日两国地理位置上相近,历史上两国有着深刻而深远的交流,但是受多种因素影响两国文化有着较大的差异.《雪国》是日本作家川端康成获诺贝尔文学奖的重要作品之一,作品符合作者一贯的创作风格,尽显“虚无”之风,是川端的巅峰之作.全书心理刻画细腻,寻求精神上的“余情美”,体现作者“对生命憧憬的甘苦”[1].川端康成深受日本传统文化影响,他说:“除了可怜的日本传统美之外,再不想写一行字了”,在获诺贝尔文学奖演讲的《我在美丽的日本》中说:“《源氏物语》是深深地渗透到我的心底里的.[2].”总之《雪国》这部作品淋漓尽致地再现了当时的日本文化特色,可以说是一个时代的社会缩影,反映了普通人物的思想.因此在翻译过程中既需要反应时代文化特色,也需要表达作者内心的真实情感.

叶渭渠和夫人唐月梅一直奋力于日本文学翻译以及日本文化史的研究中,二人合著《日本文学史》等,夫妻二人合作的有关日本文学、文化著作多达200多卷.可以说叶渭渠对日本文化和川端的作品有着深刻的研究.《雪国》的英 译本于1957年在美国出版,由著名的日本文学研究家塞登斯特卡完成的,时间上比叶渭渠的版本早将近二十年.甚至得到“不可能有超过塞登斯特卡教授的名译”这样高的评价[3].叶渭渠译本和英译本的最大区别在于英译本译者和川端康成本人有着多次的交流,并前往《雪国》中汤泽三次.在对作品的理解上,不得不承认中译本不及英译本,因为叶渭渠译本完成之时川端康成已经去世,译者也并未实地考察,不能真正理解作品的内涵,这也造成了译者对《雪国》这部作品的理解有着些许偏差.

三、译者主体性在《雪国》翻译中的体现

译者的翻译风格一般是指译者在长期的翻译实践中表现的创作风格,主要由译者自身语言能力、审美标准、文化取向、思想意识等决定.译者在转换两种不同语言时,不得不面临两种文化的转换,这就促使译者要发挥主体性,做出合适的选择.笔者以《雪国》的叶渭渠版本翻译为例分析译者主体性在文学翻译中的体现.

(一)译者主体性在语言文化层面的体现

语言在发展的过程中会由于政治、经济、文化等因素的发展而逐渐被赋予一定的深刻内涵,可见部分带有文化色彩的词语承担了重要的文化底蕴,是不容忽视的,尤其在文学作品中,文化更是扮演者着重要角色.很多文学作品都带有一定的时代烙印,但很多词语随着社会的发展逐渐模糊甚至消失,因此仅靠词典来解决翻译困难是不够的.只有具备较强的双语能力以及广博的文化知识才能翻译地顺畅.

例1:昨夜帰ったら、お湯が沸いてないの.お勝手をごそごそやって、朝の味噌汁の残りを掛けて、梅干で食べたのよ.冷たあい、冷たあい.

译文:昨晚回来,没烧热水.在厨房叽哩哐当地摸了半天,用早餐剩下的黄酱汤泡了一碗饭,就着咸梅吃.凉飕飕的.

日语词汇中,“拟声拟态词”比较常见,这和日本人的表达方式有关.而汉语词汇中的象声词较少.此外日语拟态词往往是将音义结合,模拟的声音即可表达感官又可唤起内心的情感,这就在一定程度上为翻译带来困难.《雪国》中的这段话画面感较强,其中的拟态词“ごそごそ”的翻译是一个难点.其中叶渭渠将其译成“叽哩哐当”,对比其他译本发现高慧勤回避了对该词的翻译.其实“ごそごそ”一词在『国语大辞典』中是这样解释“かわいたもの、こわばったものなどが荒く触れ合う音、 また、そのような音を立てて动作するさまを表す语”也就是说“ごそごそ”既表示声音又表示动作,叶渭渠的翻译堪称最佳,“叽哩哐当”一词在汉语中是存在的,常常用来指很多物品相撞而产生的杂乱声音,从声音上即可知晓造成发出声音的原因是找东西,使得驹子半夜在厨房折腾的画面更立体,可以说叶渭渠对该词的把握实在精炼[4].

例2:駅まで行くのよ

気違い.往復一里もある.

译文:走到车站吧

译者主体性论文参考资料:

结论:雪国翻译中译者主体性为大学硕士与本科译者主体性毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写翻译中的译者主体性方面论文范文。

和你相关的