分类筛选
分类筛选:

关于汉英习语翻译论文范文资料 与文化差异背景下汉英习语翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:汉英习语翻译范文 科目:学术论文 2024-01-31

《文化差异背景下汉英习语翻译》:该文是关于汉英习语翻译论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

摘 要:习语是语言的精髓,它和其所属的文化息息相关.汉英习语,作为两种语言的瑰宝,存在着巨大的差异.本文首先对汉英习语做出了简单的介绍,进而阐述了所反映出来的中西文化差异.只有全面了解这些知识后,才可以做到译文和原文的“信”.最后文章通过例证清晰明了地指出多种翻译方法的选择和运用.熟悉掌握全文内容之后,翻译便如鱼得水.

关键词:习语语言文化差异翻译方法

1. Introduction

It is well-known that language is inseparable from culture. On the one hand, language is a part of culture and plays an important role in it. On the other hand, as a mirror of culture, language is strongly influenced by culture, meanwhile, it reflects culture. Sometimes the similar life experience and awareness of the two natives show the similar cultural characteristics by some idioms. However, this is just the small part of the numbers, the other great number of idioms show quite distinct language customs and cultural differences between the two countries due to four specific reasons.

To absorb more quintessence from foreign cultures, to best convey the authors’ styles and literal beauty of Chinese classical literatures overseas, the translation work seems to be of major importance. The following paper analyses the influence of cultural differences on Chinese and English idioms, and then studies to draw specific approaches to the problems of cultural integration in idiom translation.

2. English and Chinese Idioms

With a long history, variety of customs, and traditional culture, both Chinese and English become a kind of very extensive and profound language. To learn or translate English into the most authentic Chinese, or the other way round, we should know a very special form of language–Idioms.

2.1. Definition of idioms

Idioms are the special elements of the language. It is a kind of the rhetoric which often uses to modify the meaning or make a rainbow over the language. Specifically, they are the fixed word groups, phrases or clauses formed in the process of social and historical development, which makes the whole meaning of them is not just the simple combination of each word, but a certain metaphorical meaning definitely related to people’s living style, mode of thinking, religious or literary allusions in their own country. In the broad sense, idioms include metaphorical phrases, slangs, colloquialisms, proverbs, sayings, allusions, epigrams, enigmatic folk similes and so on.

We all know that China and England have shown great differences in their customs, histories and cultural backgrounds etc. These make idioms the most difficult part of English and Chinese Translation. Only we take the comprehensive knowledge raging from the origin of idioms to various translation methods into consideration, can we do a great job in translation work?

汉英习语翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:文化差异背景下汉英习语翻译为适合不知如何写汉英习语翻译方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于英汉翻译习语翻译论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的