分类筛选
分类筛选:

关于海上花论文范文资料 与论海上花雅俗品格有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:海上花范文 科目:学位论文 2024-03-11

《论海上花雅俗品格》:这篇海上花论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

摘 要:韩邦庆的《海上花列传》有四重阅读障碍,首先是语言,其次是题材和内容之俗,再次是主旨之雅,最后也是最关键的就是作品对人性的细腻刻画和细节写实的平淡风格.《海上花》①接近曹雪芹八十回版《红楼梦》的艺术品质,这注定了其曲高和寡的命运,而难以像高鹗版《红楼梦》那样雅俗共赏,风行天下.

关键词:韩邦庆;张爱玲;海上花;雅俗;世情小说;红楼梦

中图分类号:I207文献标识码:A文章编号:1006-0677(2012)5-0123-06

明清世情小说一般是以家庭为纽带,聚焦普通人的日常生活,描摹世态人情,作品内容当然也会有一些烟花叙事,可专门以烟花倡门为题材的世情小说还是至晚清才出现,且渐至蔚为大观,也就是鲁迅所概括的狭邪小说,韩邦庆的《海上花》就是其中的翘楚.《海上花》自1894年问世以来,虽然先后得到过鲁迅、胡适、刘半农等专业读者的认可甚至吹捧,却依然少有人气,首要原因可归结于苏白狭窄的受众面,可自上世纪80年代张爱玲国语版、台湾电影版相继问世至今,《海上花》还是不温不火,而应了张爱玲曾经的那句无可奈何的感叹:“张爱玲五详《红楼梦》,看官们三弃《海上花》”,②除了时过境迁、物是人非等外因之外,作品的内因恐怕也值得深究.本文拟从雅俗的视角来探讨《海上花》看似平淡无奇却又曲高和寡的深层原因.

一、“失落”的吴语文学的“第一部杰作”

明清时期主要有韵白、京白、苏白、粤白等四种白话,而以后来成为官话的京白最为通行.明清通俗小说绝大多数都是以京白为主,偶尔夹杂一些其它白话,《*梅》等北方小说自不必说,就是苏杭地区的冯梦龙、凌濛初、李渔等也主要是操京白来创作通俗小说的,原因是口语京白和书面京白已能基本对应,而口语苏白中好多词汇还没有书面化,同时更是考虑到传播的需要,而自觉地选择更为广大读者易懂的京白.孙家振曾劝韩邦庆不要用吴语写作:“此书用吴语,恐阅者不甚了了,且吴语有音无字者多,不如改易通俗白话为佳.”但韩邦庆却不以为然:“曹雪芹撰《石头记》用京语,我书何不可用吴语?”结果正如孙家振所描述的那样,韩邦庆操吴语的《海上花列传》“客省人几难卒读,遂令绝好笔墨,不获风行于时”,而孙家振用通俗白话创作的品质远不及《海上花列传》的《海上繁华梦》“则年必再版,所销不知几十万册”,作为当事人的孙家振颇有感慨:“韩君之以吴语著书,实为大误;盖吴语限于一隅,非若京语之到处流行,人人畅晓,故不可和《石头记》并论也.”③应该说这是中肯之言,同样是白话,京白相当于现在的英语,而苏白等只相当于小语种,当然韩邦庆想振兴苏白的愿望和热情是值得肯定的,但事实上只是一厢情愿而已.可是到了五四时期,胡适、刘半农等又极力肯定《海上花》的方言创作成就,胡适认为:“方言的文学所以可贵,正因为方言最能表现人的神理.通俗的白话固然远胜于古文,但终不如方言的能表现说话的人的神情口气.古文里的人物是死人;通俗官话里的人物是做作不自然的活人;方言土话里的人物是自然流露的活人.”④这里胡适显然有夸大方言的表现力和神韵之嫌,其实,只要是人们使用的语言,都有着极强的表现力,对掌握文言的人来说,《聊斋志异》的语言魅力绝不亚于京白的《红楼梦》,而读张爱玲国语版的《海上花》也一样能领会作品人物的神韵和风采,就像现在看外国电影,只凭翻译的字幕,我们一样能看懂,虽然没有听或听不懂剧中台词,因为其实语言根本就不是问题,语言只是媒介,更重要的是媒介所表达的内容.一部文学作品的伟大,当然离不开语言,但最主要的还是来源于作品的内涵,语言只是载体而已,人们没必要买椟还珠.韩邦庆坚持用苏白创作《海上花》,当然是吴语文学的一件盛事,但如果不仅仅是供吴语区域的人“孤芳自赏”,而是面对国人乃至全世界的读者,当然就有译为国语版以及外文版的必要,总不至于为了读《海上花》而让人专门去了解或学习苏白吧.韩邦庆、胡适等对方言文学的执著当然是无可非议的,而由张爱玲来完成《海上花》的国译和英译则更是必要的,而且可谓是无比的伟大和正确,因为实在找不到第二个比张爱玲更合适的译者,翻译《海上花》冥冥之中似乎成了张爱玲一生最神圣的使命.

张爱玲最倾心和痴迷的中国小说,除了《红楼梦》、《*梅》,就是《海上花》、《醒世姻缘传》了,《红楼梦》固已是名著,因而张爱玲很是纠结的是:“《醒世姻缘》和《海上花》一个写得浓,一个写得淡,但是同样是最好的写实的作品.我常常替它们不平,总觉得它们应当是世界名著.等我一直有一个志愿,希望将来能把《海上花》和《醒世姻缘》译成英文.里面对白的语气非常难译,但是也并不是绝对不能译的.”(《忆胡适之》)⑤张爱玲最终不仅将《海上花》英译,而且还国译,只是没有完成《醒世姻缘传》的英译,同样是写实的佳构,也许张爱玲更和“写得淡”的《海上花》相契合.由于语言的障碍,《海上花》长期以来没有赢得应有的读者,而两度自生自灭,几被遗忘,张爱玲深感可惜,而有两译《海上花》的豪举:“我等于做打捞工作,把书中吴语翻译出来,像译外文一样,难免有些地方失去语气的神韵,但是希望至少替大众保存了这本书.”⑥张爱玲的国译消除了造成《海上花》沉寂的语言障碍,之后的读者才得以迈出阅读和接受《海上花》的关键的第一步,一些研究论文和专著也陆续出现,如陈永健的《三擎海上花》、朱映晓的《海上繁华:张爱玲和〈海上花〉》等,但还远没有被一般读者广泛接受,因为对普通读者而言,《海上花》还存在更致命的阅读障碍.

二、写实的风格:“平淡而近自然”

晚清狭邪小说大多或“溢美”或“溢恶”,只有韩邦庆的《海上花》是个例外,鲁迅赞其“平淡而近自然”,而胡适认为这种难得的文学境界和风格固然是《海上花》的一大亮点,同时也是其不获风行的重要原因:“然而用苏白却不是《海上花》不风行的惟一原因.《海上花》是一部文学作品,富有文学的风格和文学的艺术,不是一般读者所能赏识的.《海上繁华梦》和《九尾龟》所以能风行一时,正因为他们都只刚刚够得上‘嫖界指南’的资格,而都没有文学的价值,都没有深沉的见解和深刻的描写.这些书都只是供一般读者消遣的书,读时无所用心,读过毫无余味.《海上花》便不然了.《海上花》的长处在于语言的传神,描写的细致,同每一故事的自然的发展;读时耐人仔细玩味,读过之后令人感觉深刻的印象和悠然不尽的余韵.鲁迅先生称赞《海上花》‘平淡而近自然’.这是文学上很不易做到的境界.但这种‘平淡而近自然’的风格是普通看小说的人所不能赏识的.《海上花》所以不能风行一世,这也是一个重要原因.等当日的不能畅销,是一切开山的作品应有的牺牲;少数人的欣赏赞叹,是一部第一流的文学作品应得的胜利.”⑦这里,胡适认为像《海上花》这样的第一流的作品往往曲高和寡,难以风行,可是他没有解释《红楼梦》无和伦比的雅俗共赏,而难以自圆其说,当然这倒是给了像张爱玲那样敏锐的后来者以更大的思考和阐释空间.

海上花论文参考资料:

花火杂志投稿

花火杂志订阅

花火杂志免费阅读

花火杂志在线阅读

杂志花火

花火杂志

结论:论海上花雅俗品格为大学硕士与本科海上花毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写海上花这首歌的来历方面论文范文。

和你相关的