分类筛选
分类筛选:

关于陌生化论文范文资料 与例文学作品陌生化翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:陌生化范文 科目:职称论文 2024-02-15

《例文学作品陌生化翻译》:该文是关于陌生化论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

内容摘 要:“陌生化”原是一个文学术语,后被逐渐应用到翻译领域,演变出了陌生化翻译技巧.陌生化翻译主要指在翻译过程中避免过度归化,保留源语的文化和语言异质性,使审美变得困难.文学翻译可以通过陌生化手段保留原文的文学性和艺术性,本文以毕飞宇的小说《青衣》为研究对象,分析了文学翻译中陌生化手段的使用及效果,以期为文学翻译提供几点思考.

关键词:文学翻译 陌生化翻译 《青衣》

一、引言

作为人类文化的重要载体,文学作品的翻译对于不同文化的交流和传递起到重要的作用.近年来,越来越多的中国文学作品走出国门,开启了异域之旅.小说《青衣》的外译是中国文化“走出去”的成功案例,其英译本曾入围2008年英国独立报外国小说奖复评名单.作为毕飞宇创作道路上最具转折意义的作品,《青衣》具有鲜明的艺术特色.在翻译过程中,译者葛浩文本着忠实和准确的原则,采用陌生化的翻译手段,最大化地保留了原文的语言和文化风格,激发了读者的阅读兴趣和审美快感.

二、陌生化翻译

“陌生化”最初由俄国形式主义文论家什克洛夫斯基提出,意指文艺创作中作者刻意采用陌生新奇的表达方式来描写事物,“使审美主体即使面临熟视无睹的事物时也能不断有新的发现,从而延长其关注的时间和感受的难度,增加审美快感”.(杨向荣,2005)

该理论不断成熟发展,逐渐渗透到文学翻译领域.诺贝尔文学奖获得者希尼曾提出:“翻译过程中译者适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得‘陌生’,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力,使译者确实能够将原作中的差异性传达出来,以促进不同民族间的相互理解和交流”.(Heaney,1988)在文学翻译中,目标语读者对于译文持有新奇的审美期待,而陌生化翻译手段恰恰保留了作品的异域风情,使读者在阅读过程中领略到异域文化的魅力,最终达到文化碰撞和交流的效果.

三、《青衣》中的陌生化翻译技巧

小说《青衣》具有鲜明的文化特色和独特的艺术魅力,语言幽默诙谐,机智巧妙,比喻、排比、反讽等修辞手法俯拾皆是,让读者徜徉在艺术和智慧的世界无法自拔.为了给目标读者带来艺术性的阅读感受,译者在翻译过程中采用了陌生化的翻译手段,最大化再现了原作的文学性和艺术风格.

3.1 音译加注释

(1)“千生万旦,难求一净”.(毕飞宇,2011:151)

“A thousand Sheng, ten thousand Dan, but a good Jing is hard to find.” (Goldblatt,2009:53)

对于“生”、“旦”、“净”等京剧人物,译者直接音译,并在文后所附的词汇表中一一解释.译者通过音译保留了原文的结构性和节奏感,同时读者可以根据上下文语境判断此为京剧人物,并可以通过文后的词汇表了解这些人物的具体角色划分.

(2)《奔月》阴气过重,即使上,也得配一个铜锤花脸压一压,这样才守得住.后羿怎么说也应当是花脸戏,须生怎么行? (毕飞宇,2011:115)

The Moon Opera was too feminine, contained far too much yin. If they insisted on staging it, they should have balanced the roles with a male singing character. And Houyi the Archer ought to have been played by a “Brass Hammer”, a Hualian, not a Laosheng...(Goldblatt,2009:7)

《奔月》阴气过重,需要男性的阳刚之气来平衡一下.西方读者不了解阴阳平衡,所以译者先用“feminine”解释“阴”,再保留其拼音,让西方读者熟悉“yin”这一表达法.花脸在京剧中主要扮演粗犷豪迈的男性,而老生冷静稳重,不如花脸的武气重.句中“花脸”第一次出现时,译者先解释其为“a male singing character”,对应前文“feminine”一词.第二次出现时,译者将其直接音译成“Hualian”.

3.2 直译

(3)病去如抽丝,病来如山倒.(毕飞宇,2011:175)

Getting well can be like extracting thread from a silkworm cocoon, whereas falling ill is like the toppling of a mountain. (Goldblatt,2009:82)

俗语“病来如山倒,病去如抽丝”表示得病容易治病难,英语中也有一个类似表达:“Disease comes on horseback, but goes away on foot.”但译者没有直接采用目标读者熟悉的这一表达,而是忠实地再现了原文的比喻修辞,使用陌生化的表达方式拉开和读者的审美距离.

(4)闷不吭声的筱燕秋心气实在是太旺了,有吃独食的意思.(毕飞宇,2011:115)

Yan qiu had high ambitions and no intention of sharing the banquet with anyone.( Goldblatt,2009:8)

主人公筱燕秋过于痴迷舞台,过度沉浸在嫦娥的角色中无法自拔,因此一直霸占着舞台不肯让给他人.“吃独食”比喻“独占利益,不和他人分享”,但译者没有译出“profit(利益)”,而是保留了“banquet(盛宴)”对应“食”,保留了源语的陌生化.

3.3 直译加注释

(5)谁能想到奔月会遇上活菩萨呢?(毕飞宇,2011:121)

Who could have predicted that The Moon Opera would find a patron, its own bodhisattva? (Goldblatt,2009:15)

烟厂老板主动赞助《奔月》上映,剧团领导乔炳章自然感恩戴德,将老板奉为“活菩萨”.在中国的宗教文化里,菩萨心地善良,解救他人脱离苦难,但西方读者并不了解这一宗教人物,所以译者在此处增译“a patron(赞助人)”,既能保证阅读的流畅性,又保留了“菩萨”这一宗教形象.

(6)夜长了难免梦多.(毕飞宇,2011:139)

The longer the night, the more the dreams; things happen. (Goldblatt,2009:38)

译者没有将“夜长梦多”归化处理成“A long delay may give rise to many a hitch.”而是通过直译忠实地再现其字面意思,继而增补“things happen”,帮助读者理解该成语的具体含义,从而丰富目的语的表达方式.

四、结语

陌生化翻译是一种强调译文的文学表现形式的翻译策略,可以通过对原文艺术表现手法和文学性的忠实再现,在译文中保留异域风情.在《青衣》的英译过程中,出于对原文、原作者和汉语文化的尊重,译者主要采用了陌生化翻译,通过音译加注释、直译、直译加注释等翻译手段再现了原文的艺术特色和文化魅力,为读者带来了新鲜的阅读体验和极大的审美愉悦.文学作品的陌生化翻译可以让目标读者了解和尊重源语文化,丰富目的语的语言表达,促进不同文化之间的碰撞和交流.

(作者单位:青岛理工大学)

陌生化论文参考资料:

结论:例文学作品陌生化翻译为适合不知如何写陌生化方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于陌生化的名词解释论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的