分类筛选
分类筛选:

关于语言迁移论文范文资料 与论语言迁移对日语量词学习的影响有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:语言迁移范文 科目:专科论文 2024-04-13

《论语言迁移对日语量词学习的影响》:关于免费语言迁移论文范文在这里免费下载与阅读,为您的语言迁移相关论文写作提供资料。

摘 要:汉语和日语中的量词是极具标志性的语言特点之一,两者之间既有共性又存在差异.对于母语是汉语的日语学习者来说,母语的语言迁移对学习日语既有帮助也有干扰,因此,理解这种迁移现象才能更好地把握日语量词.本文着重分析语言迁移中的正负迁移,探索影响语言迁移的因素,希望可以帮助日语学习者更好地掌握量词.

关键词:语言迁移 量词 正迁移 负迁移

一、引言

量词是用来表示人、事物或动作的数量单位的词.汉语和日语中都没有单复数的形态标记,量词(日语中称为助数词)成为名词数范畴的形态标记,量词也是汉语和日语有别于其他印欧语言的重要特点.由于汉语和日语有着很深的渊源,两者的量词体系也是既具有共性又存在差异.日语在发展中离不开中国文化的影响,因此,量词在很早以前就已经广泛运用在日语当中,并且与汉语量词一样,也是日常生活中所不可缺少的.除此之外,日语的量词中有很多是以单纯汉字形态出现的,然而在表示事物数量的时候,两者的表现形式与方法却是大相径庭的.母语是汉语的日语学习者在量词学习过程中常会遇到量词错误使用的情况,很大一部分的原因就是汉语造成的负迁移,当然,母语正迁移帮助学习的情况也是存在的.正确了解语言迁移现象,探索影响语言迁移的原因,才能更好地掌握量词.

关于汉语和日语中量词的对比研究已经有了比较丰硕的研究成果.日本学者山田孝雄在《日本文法论·1908》①一文中对量词的用法进行了研究.其他的相关研究还有池上祯造的《助数词考》、续三义的《汉日语数量表达比较研究》、翟东娜的《关于日语和汉语的形状量词》《汉语量词“个”与日语量词“つ”“個”的對比分析》、李庆祥的《日语助数词论考》《日语量词详论》、杜玲莉的《汉语和日语的量词对比》等.本文从语言迁移角度进行分析,从而希望能对日语学习者的量词学习起到一点帮助.

二、正迁移

语言迁移是指学习者在第二语言学习中,在使用第二语言时,借助自己母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思考的一种现象,例如我们第一次接触英语时常会用汉语拼音来进行标记记忆.如果母语的语言规则和第二语言是一致的,那么母语的规则迁移会对学习第二语言产生积极的影响,这被称为正迁移.通过大致的分类,具有正迁移影响的量词可以分为两类:一类是早在以前就大量运用在日语中的纯汉字形态的量词;另一类则是从近始外来语大量流入后国际通用的量词.这两类词的汉日用法是一致的,学习这类词的时候母语对日语学习是起积极作用的.

(一)纯汉字形态的量词

1.秒(びょう):汉语中对应“秒”.表示时间、角度或经纬度的单位.

2.分(ふん、ぶん):汉语中对应“分”.表示时间、角度的单位.

3.時(じ):汉语中对应“时、点”.表示具体时间的单位.

4.泊(はく):在汉语中所对应的量词为“宿、夜”.(1)指在旅行途中过夜的数目;(2)出租的录像带等在出租期间的时间.

5.日(にち、か、ひ):汉语对应“号、日”.(1)用来计量天数,汉语中对应“天”;(2)用来表述日期,并且有固定的读法,比如:“1日(ついたち)”.

6.週(しゅう):汉语对应为“周”,表示7天或者周数.

7.月(がつ、げつ):表示月份时,读音为「がつ」,汉语对应“月”;表示月份个数时,读音为「げつ」,还有「か月」「箇月」的写法.汉语对应“~个月”.

8.年(ねん):(1)公历的年,汉语用法相同;(2)计量年龄或年级,汉语用法相同.

(二)国际通用量词

1.ヤード、マイル:分别对应汉语量词“码”“英里”,日语和汉语中,含义和用法都是完全相同的.

2.リットル:汉日一致,汉语中对应“升”,是体积的计量单位.

3.ガロン:汉日一致,汉语中对应“加仑”,是汽油、石油的计量单位.

4.グラム、キログラム、トン:汉日一致,汉语中对应“克”“千克”“吨”,是重量的计量单位.

三、负迁移

语言学习者在学习第二语言的过程中,自身的母语对新语言学习的干扰是不可避免的.当母语和第二语言的相似度越高(如汉语和日语)时,母语的思维定势对学习的干扰也就越强.在汉日量词当中,部分汉语量词的计量对象大于日语,另一部分则相反,正确区分两者的区别,记住特殊量词的用法就显得格外重要.

(一)汉语的计量对象大于日语的

1.部(ぶ):汉语中可以用来计量书籍、音乐作品、汽车、电影等.日语中可以计量书籍.

2.门(門もん):在汉语中使用很广的一个量词,可以用于计量“大炮、技术、学问、功课、与家族有关的事”等.而在日语中只能作“大炮”的量词.

(二)日语的计量对象大于汉语的

1.杯(はい):在汉语和日语中都是用来指容器的量词.在汉语中,主要用于计量用杯盛装的液体饮料,像“茶、酒、水”等;但是在日语中,无论是“杯”的意义还是它的使用范围都要比汉语多和广,包括汉语的“杯、碗、瓢、盘、桶、箱”等容器量词,所以它的计量对象不仅是液体,也可以是食物(如面条),它还是用于计量乌贼的特别量词.

2.羽(わ、ば、ぱ):在汉语中主要用来计量鸽子.其他动物多用“只”来表达.但在日语中,情况就完全不同了.“羽”这个量词几乎可以用来指一切鸟类动物及有翅膀的动物等.另外,兔子也可以使用“羽”来计量.

3.本(ほん):主要计量细长的物体.简单列举几种用法:(1)计量外形细长的物体「ビール1本」(一瓶啤酒);(2)某一时期若干部作品「新作手品2本を披露」(表演了两个新魔术);(3)指交通工具的运行数,特指电车「この駅からの始発列車は毎朝5本」(每天清晨这个车站有5班首发车);(4)计量广告数「新聞の広告欄に2本の広告が入る」(报纸广告栏里了2则广告).

语言迁移论文参考资料:

论文语言润色

语言文学论文

交际中的语言艺术论文

语言论文

语言教学和杂志

结论:论语言迁移对日语量词学习的影响为关于对不知道怎么写语言迁移论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文语言迁移论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

和你相关的