分类筛选
分类筛选:

关于中式英语论文范文资料 与汉英翻译过程中中国英语和中式英语之辨有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:中式英语范文 科目:专科论文 2024-04-15

《汉英翻译过程中中国英语和中式英语之辨》:本论文为您写中式英语毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

内容摘 要:随着全球化的发展,英语作为一种国际性语言,其在全球化的过程中也发生了特殊的本土化.中国作为开展英语学习和研究的大国,英语学习已然成为中国改革开放、社会发展的必要条件之一.然而,在推广英语学习的过程中,由于受到本土语言汉语的影响,出现了极具中国特色的英语,即“中国英语”和“中式英语”.本文主要探讨在汉英翻译过程中,译者应区别“中国英语”和“中式英语”的异同,应使用规范英语来翻译中国文化,提倡使用中国英语来更好地描述中国所特有的文化,将优质译文呈现于英语读者面前,促进东西文化交流和沟通.

关键词:汉英翻译 世界英语 中国英语 中式英语 中国特色词汇

随着英语的国际化,其势必引起广泛的本土化.英语的广泛扩散造成在和世界各地语言的接触、融合的过程中,产生许多变体.这些具有本土特色的英语是可被接受和理解的.但是中国人在学习、使用英语时所产生的问题却被英语国家的人认可,这就是“中式英语”,是英语水平不高、无法用英语思维表达的表现,必须将“中式英语”(Chinglish)和“中国英语”(China English)区别开来.David Tool(2009)“中式英语有错误成分,中国英语才是正确的英语,只是跟其他国家的说法不一样”[1].

一.何谓“中国英语”(China English)

中国英语(China English)这一概念最早是由葛传槼先生提出的,他认为“不论在旧中国或新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西需要表达,”但这些英译文都不能称之为Chinese English或Chinglish,而应该称之为China English[2].中国英语是一种规范英语,是英语全球化、国际化的一个重要组成部分.中国英语不是中国学习者在学习英语过程中所产生的“过渡语”(interlanguage),更不是那种措辞不当、文理不通,不规范、不正确的畸形语言.中国独有的语言表达被译成英语,从而产生了“中国英语”,它是标准英语跟中国特有的社会文化现象相结合的产物,是一种英语全球化和本土化的变体.

在汉英翻译过程中,汉语里很多具有历史文化特征的词语,经常采用“音译”的方式直接进入英语读者的视野中,如:Tai Chi(太极拳),mahjong( ),qigong(气功),jiaozi(饺子),litchi/lichee(荔枝),kowtow(叩头),yamen(衙门),kang(炕),feng shui(风水)等等.

还有一些中国文化所特有的表达,虽然没有直接“音译”进入英语词典,而是被翻译成英语,但是这些概念是中国文化所特有的,英语文化中找不到对等表达,英语读者通过字面即可了解其中含义,因此这类表达也属于典型的中国英语.比如:One-China Policy(一个中国的政策),four modernizations(四个现代化),reform and opening-up policy(改革开放政策),work units(工作单位),Eight-legged Essay(八股文),Gang of Four( ),paper tiger(纸老虎)等.

从上述例子我们可以发现,汉英翻译过程中,这些看似很“中國化”的英语表达,不是中国学习者由于受到母语干预而产生的“过渡语”,而起到丰富英语表达的作用.“中国英语”是英语全球化和本土化的结果,是“规范的英语品种”、“世界英语家族的组成部分”[3].“中国英语”是“在描述(翻译)华夏文明、中国社会及汉语言时被拓展了的那部分英语”[4].

二.何谓“中式英语”(Chinglish)

中式英语“Chinglish”一词是通过截短法,将“Chinese”和“English”合并而成.一听到中式英语或者中国式英语,大部分人的第一反应就是排斥,认为它是不合规范、不合英语文化习惯的畸形英语,是英语学习过程中的主要障碍.中式英语往往对于英语国家的人来说不可理解或不可接受,阻碍交际的发展.Pinkham将“中式英语”定义为:“具有中国特色的英语”[5];邓炎昌,刘润清认为它是“受汉语的干扰或影响而产生的语言”[6];李文中认为它是“硬搬汉语句法和词汇而出现的汉语式畸形英语”[7].

在我们的日常生活中,常常会遇到中式英语给我们造成的交流困扰:“眼红”翻译成“red eye”,“给他点颜色看看”翻译成“Give him some colors to see see.”,“双语学校”翻译成“double language school”,“多功能厅”翻译成“many function hall”,“红糖”翻译成“ren sugar”等.还有一些类似“恶搞”的中式英语:People mountain people sea(人山人海)、My dear and I(卿卿我我)、No three no four(不三不四)、Horse horse,Tiger tiger(马马虎虎)、Heart Flower Angry Open(心花怒放)等.这些表达在当下取得娱乐效果,但是缺乏生命力,更会造成交际误解和障碍.

三.“中国英语”和“中式英语”二者的区别

贾冠杰综合不同观点,指出“中国英语”是:以标准英语为核心,反映中国文化,供说汉语的人使用的,并且对于英语国家的人们是可理解、可接受的.“中式英语”是:以标准英语为核心,反映中国文化,供说汉语的人使用的,并且对于英语国家的人们能够理解,但不接受的英语[8].

金惠康教授将“中国英语”和“中式英语”二者的区别总结如下:1)前者是描述群体语言特征,后者是描述个体语言特征;2)前者稳定性较强,后者缺乏稳定性;3)中式英语受到汉语文法和思维范式的干扰,是一种阻碍语言学习的负迁移;中国英语是通过“深思熟虑”、“谋篇布局”地需要,“借用”汉语的表达,将负迁移压抑到最低量;4)中式英语的主体是中国的英语学习者,是一种学习过程中所产生的不规范过渡语;中国英语的主体是国内外的英文媒体,长期使用英语进行写作、创作的华人群体,从事汉英对译的工作人员等,遵守规范英语的使用规则,创造出英语国家人民能够理解的译文[9].

中式英语论文参考资料:

关于英语教学的论文

英语论文发表

杂志的英语

小学英语论文大全

商务英语专业毕业论文选题

英语论文提纲模板

结论:汉英翻译过程中中国英语和中式英语之辨为关于本文可作为中式英语方面的大学硕士与本科毕业论文chinglish论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的