分类筛选
分类筛选:

关于翻译美学论文范文资料 与生态翻译美学视阈下汉语文学文本英译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:翻译美学范文 科目:发表论文 2024-03-07

《生态翻译美学视阈下汉语文学文本英译》:本文关于翻译美学论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

【摘 要】生态翻译学作为中国本土产生的翻译理论,在美学上倡导的是翻译中宏观和微观层面的“对称”、“均衡”、“对比”、“秩序”、“节奏”、“韵律”等.本文以《清明》的三个译本为例,根据生态翻译美学“和谐美”的审美原则,研究汉语文学文本英译微观层面的审美构成,包括“语音和悦美”、“词句和奏美”、“篇章逻辑美”和“情境一致美”四个方面.

【关键词】翻译美学;生态翻译美学

【作者简介】张英(1978.11- ),女,汉族,山东沂水人,山东医学高等专科学校,硕士研究生,山东医专外语培训部教师,讲师,研究方向:英语教学、文学和翻译.

一、生态翻译美学

生态翻译学(Eco-translatology)是中国学者胡庚申教授于2001年提出的.生态翻译学认为,翻译是语言的转换,而语言又是文化的载体,文化又是人类活动乃至整个自然界的重要内容,所以整个翻译过程可以看成是一个翻译生态系统,和自然生态在许多方面具有类似性和同构性.

翻译生态环境是一个包括了原文、原语、译语所呈现的语言、文化、交际、社会以及作者、读者和译者等要素相互关联互动的整体.用生态翻译学的术语来说,原语是一个文本生态系统,译语是另一个文本生态系统.原语的文本生態系统涉及到原语系统里的语言生态、文化生态、交际生态等;译语的文本生态系统涉及到译语系统里的语言生态、文化生态、交际生态.胡庚申教授认为翻译实际是一个“译者适应翻译生态环境的选择活动”,是译者在生态环境中不断地适应和选择的动态转换过程,最终的目的是使译文和原文达到语言、文化、交际上最大程度的对等,达到最佳语言生态效果.

生态翻译学视阈下的翻译美学体现的是生态美学,是遵循生态理性,强调通过翻译活动主客体之间、翻译活动主体和其外部生态环境之间的相互作用、相互影响,形成一个动态、平衡、关联的整体.研究翻译生态体系时,无论是宏观层面还是微观层面,都讲求“对称”、“均衡”、“对比”、“秩序”、“节奏”、“韵律”等这些审美要素和生态审美原则.

“对称”、“均衡”“对比”等审美要素指的对审美客体的研究,首先是对语言审美这一课题的研究.好的翻译离不开语言审美,也就是如何辨别、分析原语(source language)的美,把它自然地表现在译语(the target language)中,并保持原语和译语的词义平衡、句意平衡,“传神”和“达意”的平衡等.语言生态之美承载于译语在表层的语音、词汇、句式、篇章和深层的超文本意境等方面和原语保持的平衡、一致和和谐.

二、《清明》生态翻译美学研究

文学文本中,古诗在语音、词句、情感和意境等方面的审美要求最为讲究,也最为典型.本文选取了唐诗《清明》,以最有权威性,得到认可程度最高的吴钧陶、许渊冲、杨宪益和戴乃迭三个译本为对比研究对象,从生态翻译美学审美视角,分析对比其几个译本的语言生态之美.

1.译文和原文的语音和悦感对比研究.语音(sound)是实现语音美的基本渠道之一,在翻译过程中需要考虑到SL 和TL在语音建构方面的不同,使TL在语言上给人以听觉上的“和悦感”(acoustic agreeability).汉语诗歌中,讲求“声韵和谐”,指“声、韵、调”的和谐统一.因此,韵是一个重要的音美因素.

高低律的音韵基础是声调(tone),声调的本质是音高.除了韵律性,汉语古诗节奏感也是其最明显的特征,节奏感在很大程度上依仗于十分严谨的的高低律和平仄律.不同音高的调配,平仄相间相重,产生“对立交错、抑扬顿挫”的审美效果,读起来朗朗上口.同时平仄还需和“韵”“顿”,也就是诗的押韵和节拍相结合.例如《清明》中的平仄和停歇节拍为:平平平仄// 仄-// 平平(韵),仄仄//平平// 仄-//仄平(韵).仄仄//仄平//平仄//仄-,仄平//平仄//仄平//平-(韵).

汉语诗歌中这种特有的音律英译时是无法完全对应实现的,但译者可以依仗轻重音的变化、意群的分隔及句子的长短等代偿性手段尽力保留其音美.

从韵律的角度上分析,吴译本采用的是aaba押尾韵的方式,并采用了“thick and fast”、“lost in dismay”等意群分隔的方式使诗句具有节奏感,和原文的平衡度较高.译文如下:

It drizzles/ thick and fast / on the Pure Brightness Day, (rhyme)

I travel/ with my heart / lost in dismay. (rhyme)

“Is there a public house/ somewhere,/ cowboy?”

He points /at Apricot Village/ faraway.(rhyme)

许译本采取了英语诗歌中常用的aabb的尾韵方式营造整个诗歌的音韵,也采用“falls like teas”、“on his way”等调整诗句的节奏,在韵律上也保持了较高的平衡度.译文如下:

A drizzling rain / falls like tears / on the Mourning Day;

The mourner’s heart/ is going to break / on his way.

Where can a wineshop/ be found/ to drown his sad hours?

A cowherd /points to/ a cot ‘mid apricot flowers.

而杨戴译本采取的是无韵律的译法,全诗采用的是意译的翻译方法,在韵律上没有和原文保持平衡.译文如下:

翻译美学论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:生态翻译美学视阈下汉语文学文本英译为大学硕士与本科翻译美学毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写翻译美学视角是什么方面论文范文。

和你相关的