分类筛选
分类筛选:

关于政府工作报告论文范文资料 与文本类型理论指导下的政府工作报告英译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:政府工作报告范文 科目:发表论文 2024-01-20

《文本类型理论指导下的政府工作报告英译》:本文关于政府工作报告论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

【摘 要】《政府工作报告》承担着对外宣传中国政策的作用,其翻译质量的好坏直接影响着我国的对外形象.本文以《政府工作报告》作为研究对象,结合赖斯的文本类型理论对《政府工作报告》翻译文本进行分析,旨在为《政府工作报告》的英译提出合理的理论指导,提高翻译质量.

【关键词】目的论 《政府工作报告》 文本类型

一、引言

《政府工作报告》这类严谨的政府文件,翻译必须准确达意,因为一个词的译文的不恰当可能会造成国际社会对中国的误解.本文作者将从词汇和句式等角度分析《政府工作报告》的文体特征和语言特点,结合赖斯文本理论原理,旨在为《政府工作报告》的英译提出合理的理论指导,提高翻译质量.

二、理论基础——目的论与文本类型理论

20世纪70年代,德国翻译理论家凯瑟琳娜·莱斯首次把翻译目的引入翻译批评,提出了功能派理论思想的雏形.莱斯认为理想的翻译应该是综合的,全面的翻译,即译文必须在内容,语言形式和交际目的方面都与原文对等.同时,她提出将文本分为三类:信息型文本(informative text )、表达型文本(expressive text )、操作型文本(operative text).莱斯认为“文本分类是选择不同翻译标准和批评标准的依据”.信息性文本关注文章内容和话题本身,旨在给读者传递真实世界中的事物,比如传播信息,知识和意见.在翻译过程中译者应该准确,完整的再现原文内容.就风格选择而言,应以目的语文化的主导规范为指导.表达型文本中占主导地位的是审美因素,信息方面只是补充,在翻译时译文应传达原文的审美及艺术形式.呼吁型文本目的在于呼吁或说服文本的读者或接受者案某一种方式行事.在翻译中感染读者,打动读者是遇着的首要任务,有时可以在文本内容、形式和风格上略微调整,以便在译文读者中创造与原文同等的效果.

三、《政府工作报告》的文本特征和语言特点

1.文本类型及功能.根据莱斯的文本划分,第一,《政府工作报告》具有信息型文本的性质,它阐明了中国政府在一系列问题上的立场,提供了其工作的纲领和指导思想.它的功能是传达中国政府工作信息,让国内国外读者了解政府的工作和中国的国情.第二,《政府工作报告》具有呼吁性文本的性质.《政府工作报告》一大重要作用就是呼吁海内外读者响应、支持、理解中国政府开展的工作.

2.《政府工作报告》的语言特点与翻译策略.

(1)同义词的重复.重复用于强调内容或感情,先前的一些研究认为重复是单独用一样的词,或用一样的词组成短语、句子和段落.如,只有一流的教育,才能培养一流的人才,建设一流的国家.

如,切实解决人民群众量关心、量直接、量现实的利益问题.出现重复的部分可以是形容词、副词、名词和动词等等.实际上,只保留重复部分的第一个,去掉之后的重复部分,句子还是完整的,句意也没有改变.还有 一种重复是同义动词重复,如“谋和平、维稳定、求合作、促发展”中的“谋”、“维”、“求”、“促”也属于同义重复,不用想方设法使用不同的动词翻译,这四个字可以翻译成同一个词,即pursuit.可以这样译:the pursuit of peace,stability, cooperation and development.这样合并动词翻译简洁明了.

(2)四、八字词结构.汉语擅长用两个动词组成谓语,表语或者定语,可以增强语气使语言更有张力,实则表达同一个概念,在英文行文中要减译.如,推广应用直接译为popularize,繁荣昌盛直接译为prosperous就可.还有“等是人心所向,大势所趋”“闭关锁国,固步自封”都是八字词重复,都在说明一个意思,第一个可以翻译为trend,第二个可以翻译为isolation.中文中有很多这样的动词名词都在传达同一个信息,这是中文行文习惯,那么在汉译英时要酌情删掉重复的部分,先为中文减负.如,坚持调整优化经济结构中的“调整优化”,优化升级,提高加强,保障改善民生,加强完善,都属于同义动词重复,取其最核心的那个词进行翻译即可.

(3)同义句重复.除此之外,汉语还喜欢使用同义句,用后一句来肯定和加强前一句话.如,实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性.“实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程”和“不可能一蹴而就”属于前后呼应,意思重复,需要合并翻译.可以这样翻译:We he a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong,sustainable and balanced. That entails not only strong,sustained commitment but also due respect for diversity in national realities,development paths and methods.

(4)无主语句.无主语句就是一句话只有谓语和宾语,或者只有系表结构,无主句在《政府工作报告》中非常常见.对于无主语句的翻译我们通常采用两种方法一是找到句子隐藏的主语,在翻译时添加上;二是将句子翻译成被动句.如,坚持调整和优化经济结构,着力提高经济发展的质量和效益.很显然,上述例子有许多谓语,没有主语,对于汉语读者,我们知道动作的主语一定是政府,这句直接添加一个主语,可以这样翻译We remain committed to upgrade the economic mix with the aim to improve the quality and efficiency of the economy.汉语是意合语言,汉语的语法和语言习惯允许这样的省略,如果非要汉语像英语那样主谓宾齐全会是汉语冗长啰嗦.又如,持续推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化的进程.Steady progress is being made in the development of new types of industrialization,applications of information technologies, urbanization,and agricultural modernization.本例无主语句中宾语的形容成分非常长: “新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化的”,如此长的形容成分,不适合英译时翻成主动态,因为这样大部分的内容会堆积在句子后半段,所以本例的英译没有添加主语,而是将宾语提前,改成了被动态,使译文读起来更通顺,符合国外读者语言习惯.

政府工作报告论文参考资料:

论文检索报告

应收账款论文开题报告

论文开题报告ppt

医学开题报告范文

硕士开题报告

课题开题报告

结论:文本类型理论指导下的政府工作报告英译为适合政府工作报告论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关政府工作报告开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

和你相关的