分类筛选
分类筛选:

关于汉语习得论文范文资料 与探析英语背景学习者在汉语习得中负迁移现象有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:汉语习得范文 科目:论文题目 2024-02-14

《探析英语背景学习者在汉语习得中负迁移现象》:这是一篇与汉语习得论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

摘 要:本文以英语背景学习者在汉语习得中的负迁移现象为核心关注点,以《跟我学汉语》学生教材为例,通过梳理归纳教材中容易引起负迁移问题的实例,总结英语背景学习者在汉语习得中所产生的负迁移现象,同时,结合国际汉语教学现状,分析对策,提出教学启示.

关键词:二语习得 负迁移 英语背景学习者 国际汉语教育 《跟我学汉语》

基金项目:2016年安徽省大学生创新创业训练计划项目(项目编号:201610357273)

一、引言

近年来,我国国际影响力不断提高,许多国家都出现了学习汉语的热潮.其中,英语背景的学习者占有很大比例.对于他们来说,在汉语习得中的一大问题即负迁移.负迁移一般是指对一种学习对另一种学习产生 的影响.在二语习得中,通常表现为以母语的用法、习惯、内涵等理解或使用二语,造成二语习得的偏误.尽管负迁移对于汉语学习产生障碍的问题十分突出,但纵观这些年国内外有关二语习得的负迁移现象研究,多集中在汉语背景学习者在英语习得中的负迁移研究及策略分析,少部分为日语、韩语背景学习者在汉语习得中的负迁移研究,很少甚至几乎没有英语背景学习者在汉语习得中的负迁移现象研究.

此外,随着“汉语热”的升温,国际汉语教材市场繁荣,教材涉及汉语学习的方方面面.但大多数教材,往往由于媒介语(英语)和目的语(汉语)之间语义不完全对等、媒介语(英语)和目的语(汉语)文化内涵有差异等原因,产生负迁移,对英语背景学习者的汉语习得造成障碍.因此,基于国际汉语教材研究英语背景学习者在汉语习得中的负迁移现象十分必要且具有现实意义.

二、英语背景学习者在汉语习得中的负迁移现象

根据对《跟我学汉语》学生用书第一册(英语版)教材(以下简称“教材”)中容易引起负迁移的实例进行归纳,笔者总结出英语背景学习者在汉语习得中的负迁移主要表现在以下四个方面:

(一)语音负迁移

英语和汉语的发音方式和规则均有不同,就如同中国人在学习英语时,绝大数人都很难在语音方面做到绝对标准,英语背景的学习者在说中文时,受到母语语音的 影响,也同样很难说出标准的普通话.和英语不同,汉语中同一个字会有不同的声调;声调的不同,同样的字或词,也往往表达不同的意思.而英语中则没有声调,以语调来区别字义.

(1)“学生”在教材中声调标注不同:单独读作“xuésheng”,在句子“我们都是中学生”中,读作“zhōng xuéshēng”.此处只是习惯用语中的用法,对句义并没有太大影响,但在有些句子中,声调的变化会直接影响句义,比如“啊?(第二声表讶异)”、“啊!(第四声表感慨)”.由于在英语语音中,不存在声调,而教材中又不对中文的声调作用进行说明,这就会导致英语背景学习者忽略声调的因素,可能会在表达情绪时,错误地使用声调.

(二)词汇负迁移

第一,因词性不同造成的负迁移.词性不同,使用的规则就不同,往往表达的意思也会有所不同.在英语背景学习者的汉语教学中,汉语词汇的词性往往和英文释义的词汇词性不统一,这就可能会造成学习者根据英语释义的词汇词性来使用汉语词汇,造成错误.例如:

(2)对 (adj.) yes; that′s right.“yes”没有形容词的用法,“yes”在表达“对”的意思时,是作为副词使用.虽然不影响在中文中表达“对”意思的释义,但教材应该对词性的标注进行说明.

(3)一起 (n.) together.“together”没有名词的用法,只有形容词和副词的用法.虽然这里的意思可以对等,但这里词性不对等,因此要对词性加以说明,更加妥当.

像这样只是意义的对应而忽略了词性的对等,虽然是一种必要的词类转译,但在实际教学中,应该对此进行说明,否则会造成学习者认识上的混乱.

此外,很多汉语词汇都具有多种词性,且不同的词性具有不同的意思.在教材中,对于这样的词汇,采取的都是只标注课文语境中所表达的意思,英语背景学习者根据媒介语(英语)的释义,能够很清楚地理解目的语(汉语)的意思.虽然有的词汇具有多种词性,但如果全部标注,反而容易产生混淆,不如每次都根据当前语境进行单一标注,这样有助于减少或避免产生负迁移现象.

第二,因词义不对等造成的负迁移.主要有3种情况,下面以教材中的例子逐一说明.

1.媒介语(英语)的语义范围大于目的语(汉语)的语义范围:

(4)学 (v.),learn; study.“learn”除“学习”之意,还有“记住;开始醒悟;听说、获悉”的意思;“study”也还有“仔细研究、调查”的意思,不完全对应作为动词的“学”的意思.比如“I only learned about the accident later.(那起事故我只是后来才听说的)”;“I want to study this contract thoroughly before signing it.(签字之前我需要时间把这份合同彻底研究一下)”.简单对应释义不作说明的话,就容易引起学习者理解上的偏差,造成负迁移.可能会出现“那起事故我只是后来才学习的”,“簽字之前我需要时间把这份合同彻底学习一下”这样的错误.

2.媒介语(英语)的语义范围小于目的语(汉语)的语义范围:

(5)家(n.),home.“家”不仅对应英语中“home”的意思,还对应“family”“house”所表达的意思.同时“家”还有“经营某种行业或有某种身份的人家(如:酒家、农家)”;“掌握某种专门学识(如:专家、作家)”;“学术流派(如:儒家、法家);“作量词(如:一家人家)”这些意思.将“home”和“家”对应,英语背景学习者对“家”的理解也就仅限于“home”的意思,从而造成负迁移.当学习者看到“专家”“酒家”“儒家”这样的表达时,就会产生疑惑或理解错误.

汉语习得论文参考资料:

汉语国际教育论文选题

汉语国际教育论文

古代汉语论文

汉语国际教育论文题目

汉语国际教育毕业论文选题

结论:探析英语背景学习者在汉语习得中负迁移现象为关于本文可作为相关专业汉语习得论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文汉语习得文章论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的