分类筛选
分类筛选:

关于日语翻译论文范文资料 与任务型教学法在高职日语翻译课程中应用有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:日语翻译范文 科目:硕士论文 2024-02-17

《任务型教学法在高职日语翻译课程中应用》:此文是一篇日语翻译论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

由于受学生状态、教学计划、教材等方面的影响,教师很难完成日语翻译课程的教学任务,很难在有效的课时内提升学生的日语翻译能力.而任务型教学法的提出,为高职高专日语专业的日语翻译课程的教学改革提供了借鉴之处.通过任务型教学法的实施,改变了传统的以讲授为主的教学模式;激发了日语专业学生学习日语翻译课程的积极性与主动性;提高了学生日语语言的运用能力;改变了传统的终结性课程评价方式.

高职高专的人才培养主要侧重于实用型和应用性.我院日语专业的人才培养目标之一是培养适应日资企业或涉日企事业单位生产、管理、服务第一线需要的、具有能从事日语笔译、口译等岗位的高素质应用型人才.日语翻译课程是为实现这一培养目标的核心课程,主要教授日汉互译的基本理论与技巧,同时进行文秘、商贸、涉外服务、旅游等领域的基础翻译实践训练.但是在实际的教学中,学生状态、教学计划、教学内容、教材及教学模式等方面存在的问题阻碍了人才培养目标的实现,因此日语翻译课程的教学改革势在必行.

一、日语翻译课程的教学现状

(一)、生源问题.受2012年钓鱼岛争端及近年来高考生源减少、本科院校的扩大招生等情况的影响,高职高专日语专业的招生陷入困境.为了走出困境,我院日语专业自2014年起实行单独招生政策,且单独招生的比例逐年提高至2017年的55%.所谓单独招生,即由高职院校在高考前组织命题、考试、评卷、划定录取最低分数线,确定录取名单.报考者多是对参加高考没有把握的学生.因此,生源质量较前些年出现下滑趋势.单独招生的学生的理解和接受知识的能力较差.以《综合日语》课程为例,在前几届学生中,采用《新编日语》教学,第一学年两个学期能完成前二册的教学内容,而到了2016级学生入校,第一学年两个学期仅能完成第一册的教学内容.

(二)、课时问题.为提高学生在就业时的适应性,我院自2010年实施“2+1”教学,即前两年在校学习,第三年到企业顶岗实习.在课程设置时,削减、压缩某些课程的课时,造成日语翻译课程仅为每周2课时,在二年级第一学期开设,作为核心课程只有32课时.在这32课时当中,要讲授日汉互译的基础理论与技巧,同时进行笔译、口译的实践训练.在第一学年的两个学期后,学生所能掌握的单词数量、句型非常有限,因而对于稍微长点的句子理解起来很困难,对篇章的翻译更是难于进行.于是,日语翻译课很难完成教学任务,容易变成了日语语法讲授课.

(三)、教材问题.纵观现在的教材市场,面向高职高专的翻译教学的教材非常少,且编者水平良莠不齐.我院日语专业选用的是大连理工出版社出版的《日汉互译基础与技巧》一书,这是本科学生用书,此书前四章是按照词、句型等语法范畴梳理翻译表达技巧,后二章是按照顺译、倒译等翻译方法进行分类.此书虽然内容全面、例句例文丰富,但是难度较大,内容较多,且很多例句、例文来源于文学作品,学生在阅读方面就很困难了,更不用说翻译了.

二、任务型教学法

龚亚夫、罗少茜( 2003)在《任务型语言教学》一书中指出,任务型语言教学的主要理论依据是:语言习得研究、心理语言学、社会建构理论、课程理论.他们认为“任务型语言教学所追求的的正是语言习得所需要的理想状态,即大量的语言输入与输出,有关注语言形式的机会,课堂活动时语言的真是使用,以及调动学习者的内在动机.”“学生在与同伴的交流中学会合作学习、独立思考,在互动中学会交际”.他们综合诸多学者对任务的定义后,将任务定义为“任务是人们在日常生活、工作、娱乐活动中所从事的各种各样有目的的活动.”“在教学过程中,任务也包括各种增加语言知识和发展语言技能的练习活动.”任务型教学强调“以学生为中心”“在做中学”,有利于改变我院日语翻译课程的教学模式;有利于提高日语翻译课程的趣味性;有利于帮助日语翻译课程走出教学困境.

三、任务型教学法在课堂中的实施过程

笔者以2015级应用日语班15名学生为实验对象,进行了一个学期的任务型教学法的应用研究.对照班级为2015级商务日语班,学生人数为20人.目前为止,虽然诸多任务型语言教学者对任务的定义有较大的不同,在课堂教学过程上也有很大的分歧,但大部分的学者都把任务型课堂教学分为三个部分,即任务前、任务中、任务后三个阶段.笔者也将日语翻译课程分为三个阶段实施了任务型教学.

高职高专课程的教学内容的确定要以工作岗位内容为基准,即要具有“实用性”.笔者在原有教材的知识框架的基础上,选取具有时代代表性的例句、例文.范围涉及社会、经贸、旅游、科技等方面.将主要教学内容制作成教学课件、教学微视频,并上传于蓝墨云班课网络平台.任务型课堂教学就是把课堂活动任务化,因此任务的设计是关键.笔者认为任务的设计必须考虑趣味性、现实性和可行性.要考虑现在学生的学习能力和智能因素等,任务是否能够顺利完成,任务太简单不足以达到教学目的,任务太难容易打击学生的学习积极性.教师在任务前阶段主要为学生提供完成任务所需的单词、语法、句型,设计任务情景.任务前阶段强调语言使用的准确性.如在“说明书的翻译”这一教学内容中,在微视频中的第一环节,让学生观察日语说明书的语言表达特色.第二环节,让学生学习日语说明书中经常出现的敬語句型.第三环节,进行相关的日汉互译练习.

在任务中阶段,完成笔译活动的方式是个人活动;完成口译活动的方式是小组活动.如在完成“出迎之(迎接)”这一任务时,将班级划分为5组,组内成员自行分配角色,根据任务情景设计台词,各组分别进行完成任务的练习.学生在真实的情景下,运用所学的知识完成任务并向其他组展示成果.在这一阶段,教师作为完成任务的引导者、指导者,学生成为课堂的中心,通过自主学习与他人合作、主动探索各种翻译技巧的使用方法,既将所学知识进行了内化,又培养了团结协作的能力.教师在这一阶段应更关注学生运用语言的能力、学生参与活动的积极程度、配合程度,而不过分关注语言的准确性.

日语翻译论文参考资料:

日语翻译论文

日语发表

外文文献与翻译

日语论文

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:任务型教学法在高职日语翻译课程中应用为关于本文可作为相关专业日语翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文日语人工翻译论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的