分类筛选
分类筛选:

关于遵义会议会址论文范文资料 与遵义会议会址外宣资料英译文人际意义有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:遵义会议会址范文 科目:学士论文 2024-03-21

《遵义会议会址外宣资料英译文人际意义》:本文关于遵义会议会址论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

【摘 要】 本文以贵州省最闻名的红色旅游胜地遵义会议会址的外宣资料为例,探讨了翻译中如何实现人际意义的再现.本文是系统功能语言学理论运用于翻译的一次尝试,以期对贵州省红色旅游外宣资料的翻译工作起到促进作用.

【关键词】 人际意义;语气;情态;评价系统

贵州省红色旅游在全国久负盛名,尤其著名的遵义会议会址,每天就有1万多名中外游客前来参观.不少外国游客想了解与景区有关的历史事件,因此,加强红色旅游的对外宣传就显得尤为重要.本国游客通过外宣资料了解历史,而外国游客则通过这些外宣资料的英译文了解中国历史.因此,红色旅游外宣资料的翻译值得重视和研究.与其他旅游景点不同,红色旅游景区的外宣资料主要为一些开国元勋的讲话稿或高度评价历史事件的书面语,以展现革命成果和激励人民斗志为宗旨,所以语篇中需要有实现人际意义的手段来达到高度评价和激励的效果.贵州省拥有这样大量的红色旅游景区,本省不少学者对省内旅游景点的翻译作了一些研究,如杨司桂等以遵义市著名景点为例,提倡从顺应论视角来灵活翻译各种旅游资料(杨司桂、冉隆森,2007),但专门针对红色旅游外宣资料翻译的研究较少,并且现有研究主要集中在翻译问题和翻译策略方法方面,较少关注译文对原文人际意义的再现情况.因此,本文将借助系统功能语言学的相关理论,以贵州省最著名的红色旅游胜地——遵义会议会址为例,对其外宣资料英译文中的人际意义就行研究.

一、人际意义及其实现手段

系统功能语言学派认为,语言作为人类交际的工具,承担着各种各样的功能.韩礼德把语言的功能分为三种:概念、语篇和人际.语言具备表达讲话者身份、地位、态度、动机和他对事物的推断、判断和评价等功能,即人际意义,其实现手段有语气、情态、基调和评价四种.韩礼德认为,语言的言语角色由三种语气来表达:陈述、疑问和祈使.英语中实现人际意义的语气由两部分构成:主语和限定成分,[1]主语和限定成分的顺序不同,则语气不同.在汉语中,不存在通过主语和限定成分的配列来表达语气,但主要采用语气词、某些重复结构和附加成分表达各种语气.情态指说话者对自己讲的命题的成功性和有效性作出判断或在命令中要求对方承担的义务,或在提议中要表达的个人意愿,它表达了说话人对命题的“态度”,表达方式也有多种:形容词、副词、情态动词等.与英语一样,汉语也有相应的助动词表达情态(如“可能”、“必须”),也有表达情态的句子、结构或附加语(如“是可能的”、“是应该的”、“也许”).评价理论是对人际意义的研究中发展起来的新词汇语法框架,它关注语篇中可协商的各种态度,分为三方面:态度、介入和分级,而态度又分为三个系统:情感、鉴别和判定.情感是指个人积极或消极的感受,高兴或是悲伤、自信或焦虑、感到有趣或无聊;判定是对事件或人类行为的肯定和否定的评价意义,判断其道德的或是不道德的、合法或不合法、社会接受或不可接受;而鉴别是美学范畴,指鉴赏一个事物是美或丑,有价值还是没有价值.[2]本文只选取语气、情态和评价系统中的态度资源,并将从这几个方面探讨如何在英译文中再现原文的人际意义.

二、遵义会议会址外宣资料如何在英译文中再现人际意义

本文将从遵义会议会址的众多外宣资料中选取有代表性的几个段落进行人际意义分析以及对译文如何再现人际意义进行探讨.

例1. 三个月中间,坛坛罐罐都带着,连机器都抬着,那简直是不堪设想的.哪有那种大转移呢?那是大搬家.当然那些东西都纷纷丢掉了,大概没有出江西,机器就丢掉了.

从语气方面来看,大多数句子为陈述语气,从附加语的角度看,多数陈述语气是“无标记”语气,但也有用“了”结尾的陈述语气,如“当然那些东西都纷纷丢掉了”,这些语气表达说话人在向听话人提供信息.“哪有那种大转移呢?”是唯一一个疑问语气,虽为疑问,却暗含了陈述之意,言外之意为“根本不是大转移”,只是用疑问句加强了要表达的意义,随即用“那是大搬家”来否定“那是大转移”,意在强调长征中红军的艰辛和到达遵义的不易.就情态而言,“简直是不堪设想”中“简直”一词表达了红军行军过程中所带东西多得难以想象;“大概没有出江西”中的“大概”表推测,说明红军长征开始时所带东西太多,途中艰苦的生活又迫使他们丢掉这些东西.

原文的人际意义部分可试译为:

Of course those things were abandoned one by one at last, probably not out of Jiangxi yet.

How was there such a big evacuation?

They carried pots and pans and even military machines, which was virtually unimaginable.

在该译文中,用一般过去式的陈述句再现了原文的陈述语气,如“当然那些东西都纷纷丢掉了”译为“Of course those things were abandoned one by one at last”.疑问语气“哪有那种大转移呢?”在英语中属于“rhetorical question”,虽为疑问,实为自问自答,故仍然用疑问句“How was there such a big evacuation?”翻译.表情态的词“简直”用了“virtually”而没用“simply,just”翻译是因为“virtually”程度更高,而“大概”则用英语中的对等词“probably”翻译,这样,原文的人际意义就很好地体现出来了.

例2. 伟大的遵义会议,纠正了“左”倾教条主义错误等创造性地解决了马克思列宁主义基本原理同中国实际相结合的一系列重大问题,开辟了中国革命的正确道路.伟大的遵义会议精神,是中国和中国人民务必宝贵的精神财富等

遵义会议会址论文参考资料:

结论:遵义会议会址外宣资料英译文人际意义为大学硕士与本科遵义会议会址毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写遵义会议会址方面论文范文。

和你相关的