分类筛选
分类筛选:

关于浮生六记论文范文资料 与浮生六记英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:浮生六记范文 科目:职称论文 2024-02-29

《浮生六记英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角》:关于免费浮生六记论文范文在这里免费下载与阅读,为您的浮生六记相关论文写作提供资料。

摘 要:文化负载词具有独特的民族文化特点,在英译过程中很难达到对等效果.本文从关联理论视角出发,根据奈达对文化的分类方法,对林语堂英译本《浮生六记》中的五类文化负载词进行了举例分析.该研究表明,林语堂根据不同语境采用相应的翻译策略,以达到最佳关联效果,使译入语读者花费最小推理力,最大程度地感受到与源语读者相同的感受,并使作品最大限度体现出民族文化特性.

关键词:《浮生六记》;文化负载词翻译;关联理论

1 引言

“文化负载词(cultural-loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语.这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式.”[6]232文化负载词的处理也一直都是英汉互译中的重点和难点.林语堂英译的《浮生六记》给灵活处理汉语文化负载词提供了一个典型范例.本文依据关联理论,对林语堂英译的《浮生六记》中文化负载词的翻译作一粗浅的评析.

2 理论回顾

关联理论是由Sperber & Wilson (1986/1995)提出,“将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知、推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动.”(何自然、冉永平,2001)关联理论把翻译看作“一种认知推理活动,一种涉及大脑机制的交际行为.”(薄振杰、孙迎春,2007)

译者作为交际者具备两个任务,一是明晰原文作者的交际意图,并以读者的身份获悉原文的信息、情感、逻辑,进而获得最佳关联.二是译者将自身获取的信息通过译文传达给读者,读者则根据译文信息及大脑中的百科知识,“以最小的推理努力获得最佳关联”.“最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准”,“译文应该是同原文释义相似(interpretively resembling)的接受语语段”.(林克难,1994)

3 关联理论视角下《浮生六记》英译本文化负载词的翻译

(一)生态类文化负载词的翻译

生态类文化负载词是指,反映某种特定文化中自然地理和生活环境特征的词汇,涉及特定地域的植物、动物、季风、丘陵等相关词语.《浮生六记》中有:

例1:此二物余生平所最恶者,因戏之曰:“狗无胃而食粪,以其不知臭秽;蜣螂团粪而化禅,以其欲修高句也.”(卷一)

“The dog, which the beetle rolls in dunghills and is changed into a cicada because it wants to fly up to heen.”

蜣螂是一种黑色椭圆形昆虫,背有坚甲,会飞,吃粪屎和动物的尸体,常把粪滚成球形,产卵其中,俗称屎壳郎.朗文当代高级英语辞典对beetle下的定义是“an insect with a round hard back that is usually black”,故beetle并不能直接体现出蜣螂吃屎粪并滚屎的特点.继而林语堂使用了dunghills,既弥补了beetle的信息不足,又坚持了翻译简洁原则,使译文读者以最小推理力获取到蜣螂这一生态文化负载词的最佳关联.

(二)物质类文化负载词的翻译

物质类负载词反映了一个民族物质文化的特点,包括生产工具和日常生活用品如食物、服饰、卫生工具等.

例2:余夫妇乔寓扬州时,曾仿此法.屋仅两椽,上下卧房、厨灶、客座皆越绝而绰然有余.(卷二)

When my wife and I were staying at Yangchow, we lived in a house of only two beams, but the two bedrooms, the kitchen and the parlor were all arranged in this method, with an exquisite effect and great sing of place.

椽就是指裝于屋顶以支持屋顶盖材料的木杆.一般情况下,两椽大约有3至5米宽.椽在英文中对应词汇是rafter,而林语堂却把“椽”译为beam.Rafter和beam都有the structure of a roof的意思,但是西方人在涉及房屋建筑时,多使用beam.根据关联理论,林语堂使用西方读者常用的beam,既传达出原文的信息,又不需要译文读者花费不需要的努力,从而实现了翻译的最大关联.

(三)社会类文化负载词的翻译

社会文化负载词是指反映不同社会文化里,各不相同的思想意识、风俗习惯和生活方式等一类的词.

例3:余生乾隆癸未冬十一月二十有二日.(卷一)

I was born in 1763, under the reign of Ch’ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.

癸未是中国特有的天干地支纪年法,英语读者未曾接触过,故林语堂重新计算将癸未翻译为1763,便于译文读者获取原文信息.其次,中国古代采用阴历记月,阴历是按月亮的月相周期来安排的历法.文中沈复的生日是阴历十一月二十二日,故林语堂翻译时把十一月译为the eleventh moon,着重强调阴历时间.从关联理论看,林语堂作为译者竭力使译文达到最大关联性.

例4:真所谓乐极灾生,亦是白头不终之兆.(卷一)

True it is that when the cup of happiness overflows, disaster follows, as the saying goes, and this was also an omen that we should not be able to live together until old age.

浮生六记论文参考资料:

结论:浮生六记英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角为关于对不知道怎么写浮生六记论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文浮生六记论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

和你相关的