分类筛选
分类筛选:

关于基础日语论文范文资料 与基础日语教学中学生翻译意识培养改革和有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:基础日语范文 科目:职称论文 2024-02-21

《基础日语教学中学生翻译意识培养改革和》:此文是一篇基础日语论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

摘 要:

基础日语教学中的翻译意识的缺乏,导致学生对翻译的种种误解,不利于培养学生的综合能力.为改变这种现象,在基础日语教学中,可以从培养学生的发散性思维、语境意识、技能意识、运用原文词典等多方面培养学生的翻译意识,以提高学生的综合能力.

关键词:基础日语;翻译意识;发散性思维;语境意识;技能意识;原文词典

一、何谓翻译意识

意识本属于哲学领域,运用到翻译上就成了翻译意识.翻译意识是随翻译的发展,由自发到自觉的过程中,对翻译现象的心理、观点、思想等各方面的总和.翻译意识根据分析角度的不同,类别也不同.从意识主体的角度,可以分为个人翻译意识、群体翻译意识和社会翻译意识(郎江涛.2001(12)).个人翻译意识是“个人对翻译现象的情绪、看法和思想的总和”.由于个人对翻译现象的情绪、看法、思想等的不同,必定会造成翻译作品的不同.“译文无定本”的思想想必就源于此.群体翻译意识是指不同的群体,如民族、学派等对翻译现象的意识.社会翻译意识是指“整个社会对翻译现象的意识”.社会的文化水平直接决定了社会翻译意识.高宁说翻译意识就是“初步的专业意识+语言敏感度”(高宁,2013).专业意识就是学生在动笔翻译前能自觉地从译学的角度思索,知道自己将要做什么,对原文和译文都能用专业的眼光发现其中的问题.所谓语言敏感度主要是对语境的高度敏感.即无论何时何地都要在预设的语境中去翻译和探讨原文的意义和翻译作品.

然而,传统的翻译课不论是教材还是课堂教学内容,更多的是对翻译技巧的训练.学生拿到文本首先是查单词、查语法,查完后根据词典上的词义认认真真,一字不落的翻译,头脑中似乎翻译意识全无.笔者认为这与学生在基礎日语阶段的学习有密切关系.本文试从《基础日语》的课程教学中培养学生的翻译意识为题展开.

二、基础日语教学中翻译意识培养的盲区

基础日语教学是以词汇、阅读和基本写作能力的培养为主要教学内容的.但在实际教学中,教师对每个单词、句子、语法现象进行单独讲解.翻译目的往往是为了让利于学生从母语思维模式去理解日语原文,工具性较强,教学翻译,翻译是手段.作为语言学习的五大基本技能的“译”,在基础日语教学中,翻译被有意无意地忽视了.即便有少量的翻译练习,也是为了巩固学生对某一词汇、语法或语言片段的理解.至于那些翻译背后的文化差异、翻译的过程性则被抛之脑后,正如何其莘所说,“在一般外语人才的培养的过程中,‘译’是作为增强学生外语能力的一种训练手段,而不是训练目标”(何其莘2007(4):11).因此,可以说翻译意识的培养在基础外语教学过程中根本无从谈起.

同时,由于基础日语的学生多是零基础者,教师在讲解过程中多是以汉语讲,同时在对单词等进行讲解时也多是将所讲内容翻译为汉语,往往认为用汉语理解了日文就大功告成.由此一来,经过大一、大二两年的日语学习,学生不但没有养成日语思维的习惯,反而形成了汉语思维理解日文的奇怪现象.作为手段的教学翻译看似好像更有利于教学,实质上,教学翻译多是一对一的翻译方式,而且有的仅是口头表达,并不严谨,以至于到大三真正学习翻译课程时,面对翻译文本往往会拘泥于日语的语言结构,不敢“越雷池半步”.如“道路掃除の若い女性”,很多学生翻译成了“道路清扫的年轻的女性”.这种一一对应的翻译,可以说是前期基础日语教学的后遗症.学生翻译到此时,稍微点拨一下,学生就会恍然大悟,“道路清扫的年轻的女性”不就是“年轻的女清洁工”嘛.这个简单的例子是笔者在第一堂日汉翻译课堂上,给学生举的一个例子,通过此例学生初步意识到翻译不是一一对应翻译出来就了事的.此外,就是造成学生误以为理解日文意思就等于完成了翻译,使学生忽视笔头的汉语表达,忽视对译文的修改.

翻译意识的培养在《基础日语》教学中的缺失,损害了学生日语学习的学习兴趣,不利于学生日语综合能力的提高,严重地影响学生的实际运用能力. 因此,笔者认为担任《基础日语》的教师应该在精读课中有意识地培养学生的专业翻译意识.

三、基础日语中学生翻译意识的培养

翻译意识的培养不是一朝一夕的事情,只有靠平日不断的积累才能逐渐的形成.本人认为以下几种方法对培养学生的翻译意识大有裨益.

1. 明确教学翻译和翻译教学的不同,培养发散性思维

在基础日语教学中,教师往往会将日语的语法结构、篇章等转换成汉语,让学生来理解原文,是教学翻译.教学翻译是服务于课堂教学的,是课堂教学的一种教学工具,并非真正的翻译.这种教学方式会让学生把教学翻译误解为翻译教学,好似在向学生传递只要句子的每个部分都转换成汉语,翻译就算完成了的信息.因此,当学生初上翻译课时,翻译的作品往往是洋味十足.

为避免这种情况的产生,基础日语教师需要告诉学生教学翻译的目的及与翻译教学的区别,让学生明白真正的翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是信息的转换.严复在《天演论》提到的“信、达、雅”.作为翻译最低标准的“信”就是指要译得准确,不偏离,不遗漏,没有增减原文的信息,是信息没有增减,而不是词语的增减.如“私は犬です”,是一一对译为“我是狗”就可了事吗?答案是否定的.这句话若是谈论彼此养的宠物是,可以译为“我养的是狗”;若是讨论属相,那就应该是“我是属狗的”.若是讨论衣服的图案,可以为“我要图案是狗的”等等.就这样,经过几学期的训练,学生对精读课本上的句子的理解就会大大加深,学生也会养成从不同情境的宏观层面出发,而不只是盯着句子结构的层次的发散性思维习惯.

2. 强化译文无定本的意识,突破直译思维,培养语境意识.

每一种语言同样的意思都可以有多种表达.翻译时,面对同一文本,每个人的翻译不可能完全一样.这种“译文无定本”的观念,虽然成为翻译界的普遍共识,但或许是由于翻译的教材的编排多是先给出一个原文例子,再附上一个或几个译文,学生往往会误解为给出的译文是唯一正确的译文.在基础日语教材上,每个语法解释后都跟着一个译文,此译文只是为了让学生理解原文的结构,基本上采用的是一一对应的直译方法.但是根据笔者近十年的翻译教学经验,学生在初上翻译课时,往往过于拘泥于原文的语言结构,不敢“越雷池一步”.因此笔者在基础日语教学中,经常告诉学生教材上的翻译的目的及翻译方法,使学生理解翻译方法的多样性和语言的开放性.同时,反复强调“译文无定本”的思想,让学生在整个语境下充分发挥他们的主动性,鼓励学生大胆提出自己的想法,翻译教材的相关内容,教学效果明显提高.如下面例子,

基础日语论文参考资料:

日语论文选题

大学生创业基础论文

日语翻译论文

日语发表

日语论文

管理学基础论文1500字

结论:基础日语教学中学生翻译意识培养改革和为关于本文可作为基础日语方面的大学硕士与本科毕业论文最基础的日语论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的