分类筛选
分类筛选:

关于日语翻译论文范文资料 与从生活实例出发高职日语翻译课程的内容设置有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:日语翻译范文 科目:本科论文 2024-02-16

《从生活实例出发高职日语翻译课程的内容设置》:本论文主要论述了日语翻译论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

【摘 要】在高职日语翻译课程中,主要内容以基本贴近生活的文章以及公司商务往来的文书为主.一定程度上符合职业性的要求.但就实用性来讲,贴近生活的文章类翻译,往往带有文学性.而公司商务往来文书,往往有一定程度的拔高,而且在没有接触过公司商务流程的阶段,学生往往觉得内容生涩,难以掌握.本文从日本生活的实例出发,思考是否可以引入一些过渡性内容,既能满足贴近生活的需求,又能逐步过渡到商务文书的阶段.

【关键词】生活实例;高职日语;翻译课程

1.传统高职日语翻译课程内容

在翻译课程中,最初往往以日译汉为主,相对难度较低.内容方面,首先从比较生活性的文章入手,体裁多为说明文或者议论文,发表作者的个人观点.在词语选择上,有时伴有文学性.如例1:

例1【日本語】

地下鉄に乗っていて感じることは老人が割合少ないということである.階段が多いから足の弱い人には無理なのであろう.人間は地球の表面を移動するだけでは満足しなくなって、空を飛び、地下に潜るようになった.いわば二次元の交通から三次元になったわけで、これは大変な進歩、発展と言わなければならない.

しかし、進歩とは常に疲れるものである.飛行機に乗るためには、慣れないうちはかなりの緊張が要求されるし、地下鉄を利用するには階段を上り下りする体力が必要である.健康で元気なものは空にも地下にも進出できるが、そうでない者は地上を這い回るだけで満足しなければならない.

这篇短文对地铁这种交通工具进行了议论,发表了作者观点.就难度而言,属于中等难度.个别词汇如“二次元の交通”、“三次元”需要学生去查资料理解.而不仅要进行基本翻译,还要能体会到作者对于这种交通工具优缺点的论述和个人观点.在教学过程中,有学生对本篇短文做出了如下翻译:

【汉语】

乘地铁时感觉到老人比较少.因为台阶太多,对于腿脚不灵便的老人来说,要爬上爬下是及其困难的.人类已不满足仅在地球表面的移动,开始飞上天空,潜入地下.即所谓由平面交通转向了立体交通,这不能不说是一个飞跃的发展.

然而,这种发展时常伴随着劳累.乘飞机时,起初由于不习惯会觉得紧张;乘地铁时,上阶则需要体力.健康而且精力充沛的人,能飞上天空,也能潜入地下;否则的话,就只能满足于在地面上各处走动.

该翻译,基本准确呈现了原文的表达和作者观点.是一篇较好的翻译稿.但是在做课后调查时,学生表示,在翻译之后,留有印象的,只有作者对地铁优缺点的观点,对于很多关键词语的原文表述,没有太大印象.这就是因为文章的体裁和内容,往往让人忽略语言本身的表达,因此今后进行汉语翻译日语的时候,就会有一定的难度.

另外一种常见的日译汉,是商务往来的邮件和文书等.例2是比较简短的邮件表达:

例2【日本語】

Re:ABCシンポジウムについて

田中様

ご連絡いただきありがとうございます.登録フォームを添付いたしますので、ご記入の上、お早目にご返送いただければ幸いです.

それでは、当日お待ち申し上げております.

よろしくお願い致します.

ABC事務局

山田 京子

这封商务邮件,虽然比较简短,内容也容易理解.但是里面有很多固定的商务用语习惯,这个对于学生来说,是难点.他们尚未接触到实际的商务场合,所謂的词汇量,更多是生搬硬套的,并不了解其真正的使用方法,例如对于“添付いたします”、“ご記入の上”、“お早目に”等表达,是需要经过一定的实践,才能运用自如.以下是学生翻译例文:

【汉语】

回复:关于ABC专题研讨会

田中先生/女士:

感谢您的联络.注册模板以附件形式发送,请您注册完成后,尽快回复我.

期待您的光临.

感谢您的配合.

ABC事务局

山田 京子

经过商务场合固定词汇的讲解,学生可以基本正确翻译该文书,但通过课堂观察可以看出,学生觉得该内容枯燥,虽然知道对未来就职非常有意义,但在学习过程中,有畏难情绪.

2.重新思考高职日语翻译课程内容

笔者自2017年4月,作为国际交流员,在日本某市政府国际交流机构工作.在工作期间,接触到很多相关的翻译工作.许多与日常生活相关,但是一些相对正式的表达.因此,结合高职日语翻译课程的内容,以生活中实际出现的翻译案例,思考是否可以考虑,在今后高职日语翻译课程中,加入类似翻译课题,作为从普通文章向商务文书的过渡,使学生能够接触到更多的翻译素材,提高自身能力.如例3:

例3【日本語】

外国人総合相談センター埼玉

1.埼玉県の情報を外国語で提供します.

2.外国語で相談を受け付けます

電話による短時間の簡単な生活相談に対応します.また、入管制度、労働問題、法律問題の専門相談の予約を受け付けます.

専門相談は対面で実施します.予約が必要です.

3.公共機関(県·市町村役場、病院)で、日本語が分からなくて困った時は、電話で通訳します.

这是一个日常生活类的通知.既贴近了日常生活,又有相关的正式文书表达,因此在翻译过程中,既能与实际的生活需求结合起来,又掌握了相关的专业表达.翻译参考如下:

【汉语】

埼玉外国人综合咨询中心.

1.我们将用多国语言为您提供有关埼玉县的信息.

2.我们提供多国语言咨询服务.

我们可接受短时间的有关生活方面的来电咨询.

我们可接待入管制度、劳动问题、法律问题专业的面对面咨询,请来电咨询.需要预约.

日语翻译论文参考资料:

日语翻译论文

日语发表

外文文献与翻译

日语论文

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:从生活实例出发高职日语翻译课程的内容设置为关于本文可作为相关专业日语翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文日语翻译论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的