分类筛选
分类筛选:

关于教学法论文范文资料 与非专业日语初学者引导式教学法有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:教学法范文 科目:毕业论文 2024-01-29

《非专业日语初学者引导式教学法》:本文关于教学法论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

摘 要:对于中国人来说,学习日语相对其他语种或许更有亲切感,就因为其中夹杂的汉字.正由于这种貌似简单又熟悉的感觉,学生入门往往很容易,岂不知,在以后的学习过程中,会被日语汉字,中日文化差异所影响,所迷惑,导致一些人半途而废,从好学到厌学,也导致教师难教.怎样改变这一现状?笔者结合多年来课堂上常出现易出错的一些案例探讨及教学总结,摸索出以下方法用于教学实践中,使学生在学习中得到不断的提升.

关键词: 日语;汉字;母语思维;文化差异

一、入门课引导很关键

高校初学日语者共性是日语基础几乎为零;课时少;对入门抱有兴趣.因此教师的入门引导非常重要.

1.了解日语书写组成与格式

日语的书写里常包含平假名 片假名 汉字 三种元素,虽然日语里汉字很多,但很多已经发生了写法和意思的变化,要求学生开始学时就要认真区别对待;日语书写格式常有两种既横向写和竖写(课堂举例常见格式范文).

2. 学习日语应注意的问题

2.1.培养对该门课程的兴趣

现在的年轻人大都喜欢看漫画,尤其日本的动漫.可以结合学生的喜好,教师传授日语知识的同时穿插一些动漫及日本文化知识,有兴趣了才会有动力有进步.

2.2.假名正确书写,分清平、片假名

初入门,必须学习五十音图和假名的写法,只有这一关认真、熟练掌握了,才会对接下来的日语学习有很大推进.

2.3.日语当用汉字有很多虽来源于汉字,但在后来的应用中发生了不规律的变化

如: 形同意异手紙新聞娘丈夫等

意同字异骨知恵挿す冊等

生辟繁琐懸畳罠等

2.4. 中日文相互影响 随着时下年轻人的通用,新兴的日文词汇也渐渐被用在汉语中.

如: 元気上手達人写真*等

2.5.日语中的汉字未必就是对应的汉语意思,简举几例:

日语汉字——汉语意思中文汉字——汉语意思

愛人—— 情妇 情人 爱人——夫妻中的一方

悪心——邪念 恶心——有呕吐感;厌恶至极

高校——高中 高校——大学

検討——商量 检讨——承认错误

2.6. 长短音浊拨促音等要记清,标准的发音更利于交流.

おばさん(阿姨 姑姑)——おばあさん(奶奶、姥姥)

がくせい(学生)——かくせい(覚醒)かき(柿)——かっき(活気)

あめ①(雨)——あめ◎(糖) びよういん(美容院)——びょういん(病院)等

由于日语发音中有浊音、拨音、促音、 拗音等,这些在汉语里很少有,初学发音一定要记清,不管在日常生活中的交流还是正式的日语翻译,都必须发音正确,准确,才不至于被误解或酿成错误.

二、结合英语优势记忆日语单词和语法

词汇量的多少和熟练程度的高低,直接关联到听、说、读、写、译等综合技能,影响外语学习效果.对初学者来说,要记大量的日语单词,很容易抵触他们学习的积极性,如果过于强调死记硬背,也可能使学生枯燥甚至厌学.尤其外来语对学习者来说是最难记的,因此,教师应巧妙借用英语和日语片假名的发音相似特点,让学生用英语来巧记日语单词,找到更有趣的记忆法.

例如:美国 America——アメリカ 英语 English——イギリス

收音机radio——ラジオ 西红柿tomato——トマト

日本人在全方位地学习欧美文化与科学技术的同时,在语言方面也吸取了大量的外来语.而外来语绝大部分来自英语,这对英语专业的学生来说就相对记得快记得牢.另外日语中有些语法表达,同样可以借用英语来理解.

例如:动词简体+と思う、 动词未然形+「(よ)う」と思う、 动词连用形+たいと思う都表示"要" "打算"之意,学生造句往往不确定用哪个句型,教师适时用英语来打比方,变成动词简体+と思う等于think 动词未然形+「(よ)う」と思う等于want

动词连用形+たいと思う等于will 学生就容易区分了.

三、学习日语忌讳母语思维干扰

翻译句子或阅读日语文章,尤其是汉字的出现往往让国人很容易先有母语思维.即使对没学或者初学日语的人来说,看着字里行间出现的汉字,对整个日文的意思也可能猜出大意,所以这也是中国人学习日语的方便之一.但是日语中的汉字(被称为当用汉字)随着借鉴和演变,有些汉字已经完全失去了在汉语中该词的意思和用法.

1. 常见的一些称呼语或生活常用语

例如:日语汉字“娘” 译为汉语是“女儿”;“姑” 译为汉语是“婆婆”

“主人” 译为汉语意思是“丈夫”; “怪我” 译为汉语意思是“受伤”

“丈夫” 译为汉语意思是“结实”; “汽車” 译为汉语意思是“火车”等

2.翻译句子或文章时,日语中的汉字或词组意思理解错了,那就谈不上理解整句或相关文章了.例如:

「息子さんは野球に目がない.」

初学者译1: 息子先生看不见野球.

初学者译2: 息子先生不看野球.

正确译法 :儿子非常喜欢棒球.

从以上2个错误翻译可以看出学生没有正确理解日语汉字“息子” “野球”以及 目がない”的意思才导致翻译离题.

3.日语语法易受汉语思维影响

我们表示“走” 这一动作反复进行时,常用“走来走去”的表达形式,也成为惯用的句式.如果有人说“那个学生在校门前走去走来”,我们会感到很不自然.日语中就有不少的固定搭配语法,如“~たり~たりする”这个句型应用,“走来走去”“来来去去”中,汉语表达“来”都在前面,“去”在后面.老师在教学生“~たり~たりする”句型时,要求学生造句.学生顺其自然,马上说出“来たり行ったりします” 的句子.从语法的接续来看,没有任何错误,但是日语中则应说成 “行ったり来たりします”,和汉语表达相反.

教学法论文参考资料:

英语教学法论文

教学法方向的论文题目

英语教学法毕业论文

英语教学法论文选题

结论:非专业日语初学者引导式教学法为关于教学法方面的论文题目、论文提纲、*部队教学法教案论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的