《一种态度关于中国文学、翻译诗》:本论文为免费优秀的关于中国文学论文范文资料,可用于相关论文写作参考。
周:马丁您好!您组织翻译的《LEUCHTSPUR》(中文译名《路灯》)在中国外文出版社出版了,据说这是《人民文学》的德语版,祝贺您!您能给我们介绍一下这个杂志吗?
维:这是《人民文学》杂志社组织的翻译.大致在三、四年前,《人民文学》组织了英文翻译,书名叫《PATHLIGHT》,中文的意思就是“路灯”.德语版也用了这个中文译名,我组织翻译.
周:“LEUCHTSPUR”有特别的涵义吗?
维:“LEUCHTSPURE”大概的中文意思是“光脉”,是光划过之后,留下的痕迹.你能明白吗?它和“PATHLIGHT”还有一点不同.“人民文学”的英文翻译是“People Literature”,两个单词的第一个字母是“P”、“L”,成为“人民文学”在西方特殊的标记,必须保留.你看PATHLIGHT,P、L也是第一个字母.在德语中,找一个合适的词很难找,最后确定为LEUCHTSPUR,也是以P、L为词首,但顺序有点改变,没有办法.
周:和《人民文学》合作LEUCHTSPUR时,你们的合作方式是怎样的?里面的内容是您选择的吗?
维:不是的.里面的篇目是《人民文学》提供的,但所有的翻译者都是我找的.
周:您觉得选择这些篇目有怎样的考虑呢?
维:我不太清楚.但封面(封底)上的这首诗,还是让我很诧异,它似乎和我理解的官方的态度并不一致.诗名叫《WIR UND ICH》(《我们和我》),作者是李琦,这是我的翻译.我给你看中文原稿吧!
有许多时候,不同的人
代表了我、包括了我
从少年至今,很多隆重的
看上去盛大或是严肃的场合
庆典中,会议里,报纸上
我,被铿锵有力的代表
我们满怀着——我们信心百倍
我们,就是全体,不由分说
我们幸福,我们斗志昂扬
我们领会或者贯彻,姿态奋勇
我们,我们,我们
从来没有任何人
代替我难过.这是独享的
我所看见,我所听到
我所经历的,一些痛楚
必须独自体验.那种从心脏
到毛细血管辐射的感觉
无法用语言,一一精准地记录
那些刻骨铭心的瞬间,悲伤袭来
当你把变碎的自己,重新整合
那不再是我们,那真实的
切肤之痛,那是我的感受
是我,我自己的我,我本人的我
她说在日常生活中,“我”经常都被“我们”代替,只用“痛”是“我”的,是别人不可代替的.这很有意思.
周:我能明白你的意思.我也不太清楚中国官方在选择文学海外传播时的立场和态度——有没有具体的规定和文件,还是负责人个人的理解?中国曾经有针对海外传播的文学翻译、出版工作,如《中国文学》杂志和“熊猫丛书”.《中国文学》在2001年停刊了,“熊猫丛书”好像后来也没有继续出版,原因据说是上世纪90年代后海外读者越来越少,最后不得不不了了之.我想《人民文学》在选择这些篇目时,可能也要考虑海外读者——比如德语区读者的兴趣.文学的跨语境传播是个很复杂的事情,纵然有强烈的官方意志,可能也要考虑接受者的情况.
维:我知道“PANDA”.可能有你说的情况,但我不太清楚.
周:我注意到LEUCHTSPUR的出版社是中国外文出版社,这些书能在德语区发行,一般读者能看到吗?
维:我不太清楚能不能在德语区发行,大概需要和这边的出版社合作吧.一般读者很难买到这本书,但它在法兰克福书展上展出过.在北京有法兰克福书展的办公室,会了解中国各方面图书出版的情况.德国大使馆可能也是这些书传播的一个途径.
周:以后会有德语区出版社出版LEUCHTSPUR吗?
维:有这个计划,但要谈.出版社要考虑市场的问题.
周:在德语区,哪些中国当代作家对一般读者(相对研究者)比较有影响力?
维:额——,几乎没有等
周:莫言没有很大的影响力吗?
维:当然,莫言获得诺贝尔奖之后,德语地区很多人知道他,但那也是得了诺贝尔奖之后.在此之前,也有读者,但并没有达到出版社的预期.2009年的时候,出版社组织了莫言和余华的作品朗诵会,他们也从中国过来了,活动在大学(维也纳大学:访者注)里举行,很多教授和孔子学院工作人员都积极参和、组织,但现场也只来了100多人.出版社也不明白,为什么在中国那么那么畅销的作家,在这边的读者竟然不多.廖亦武在德语区知道的人比较多,那是因为他现在就住在柏林.
周:您觉得主要原因是什么呢?是中国文学不太有趣,还是文化差异、意识形态的原因?
维:跟文学好不好没有关系,也没有其他原因,主要是没有那么多翻译,大家没有办法看到他们的作品.其实像LEUCHTSPUR,里面很多作品都是很不错的.但中国作家对这边的出版社来说,还是太陌生了.他们不知道出版哪位作家的能赚钱.出版社没有兴趣,也就很难组织翻译了.可能英语出版社要好一点,因为读者更多,可以尝试翻译更多的中国作家作品;德语出版社——特别是奥地利的——都很小,如果没有充分的把握,他们很难出版中国文学的书.之前,德语出版社出版过沈从文、老舍的书,但现在都没有再版.如果出版社把这些书再版,慢慢培养,可能会有更多人了解、喜欢中国文学.
周:从古代以来,哪些中国作家在德语区比较有影响力?譬如:一般的读者大概都听说过李白、杜甫吗?
维:很难说.但大多数都知道老子、庄子,还有《易经》.我父亲就喜欢《易经》,他在家里经常会读这本书,而且还用铜钱进行占卜.他们真的很相信,认为其中包含了很多玄机.李白、杜甫是不是一般人都知道,真的不好说.
中国文学论文参考资料:
结论:一种态度关于中国文学、翻译诗为适合不知如何写中国文学方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于中国文学小说排行榜论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。