分类筛选
分类筛选:

关于儿童文学论文范文资料 与论儿童文学翻译中儿童本位意识实现途径有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:儿童文学范文 科目:毕业论文 2024-02-27

《论儿童文学翻译中儿童本位意识实现途径》:本论文为您写儿童文学毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

内容摘 要:周作人先生上世纪在中国首倡“儿童本位”论,距今已有近百年历史.然而这一理念在儿童文学创作及译介中的贯彻情况参差不齐.通过对孙法理《杨柳风》译本的研究,发现其优点及存在问题,意在探寻“儿童本位”意识在儿童文学翻译中的实现途径,从而创作出儿童喜闻乐见的翻译作品.

关键词:儿童本位论 儿童文学翻译 《杨柳风》

一、引言

“儿童”的发现在西方可追溯至十八世纪,卢梭的著作《爱弥儿》将儿童提升到前所未有的高度,指出成人要尊重儿童,不约束儿童,让其自然发展.浪漫主义诗人华兹华斯甚至将儿童奉为“成人之父”.美国哲学家杜威提出“儿童中心论”,指出儿童是起点,是中心,是目的.暂且不论其观点偏颇和否,从中可窥见西方社会对儿童的重视.

周作人在西方这种思潮的影响下,提出“儿童的文学只是儿童本位的,此外更没有什么标准”,[1]这可以看作是中国“儿童本位”文学观的发源.“这里的儿童本位,即是儿童中心,强调作品的中心读者是少年儿童,它是以表现少年儿童眼光中的现实世界或心灵中的幻想世界为中心内容,以再现和提升少年儿童的审美意识为重要美学特征的文学”.[2]无独有偶,朱自强指出,“从儿童自身的原初生命欲求出发去解放和发展儿童,并且在这解放和发展儿童的过程中,将自身融入其间,以保持和丰富人性中的可贵品质.儿童文学作家在这种儿童观的关照下创作的儿童文学就是儿童本位的文学”.[1]相应地,儿童文学译者也应将“儿童本位”论奉为圭臬,儿童文学翻译中的“儿童本位”,即译者应以儿童为中心,以儿童的眼光看世界,运用恰当的目的语表达再现原文的儿童情趣,迎合儿童的审美需求,符合儿童的接受能力,创作出儿童喜爱的作品从而更好地为儿童服务.要想将“儿童本位”意识贯彻到儿童文学翻译作品中,译者除了要遵从一般文学翻译的要求以外,还要结合儿童文学本身的特点,在词汇选择、句式结构、修辞手法以及文化因素处理方面更加仔细斟酌.

《杨柳风》是一部经典儿童文学名著,在作者肯尼斯·格雷厄姆的笔下,几只小动物生动活泼,大自然优美浪漫,深受广大读者喜爱,历经百年不衰.著名翻译家孙法理的《杨柳风》译本(以下简称孙译)亦为经典之作,现结合以上角度对孙译进行简要分析,以期探索出儿童文学翻译“儿童本位”意识的实现途径,对译者能有所启迪.

二、对孙译四个层面的分析

1.词汇选择

儿童年龄尚小,所受教育及理解能力有限,因此儿童文学的语言必须要浅显易懂,易于被儿童接受.王华杰在“儿童文学的本体特征”中将儿童文学称为是“一种浅语的艺术”.“它不仅要求作品在内容和形式上易被孩子理解和接受,而且在语言上也应该符合孩子的身心特点”.[3]孙法理是位译著颇丰的大家,译作诸如莎士比亚作品系列,《苔丝》《双城记》等辞藻华丽,意境优美.同样在《杨柳风》译本中,也随处可见十分出彩的描写,而对于儿童来说,有些描写在语言选择上不免略显艰涩,试看一例:

(1)One member of the company was still awaited, the shepherd-boy for the nymphs to woo, the knight for whom the ladies waited at the window, the prince that was to kiss the sleeping summer back to life and love.[4]

译文:只是,他们还在静候着一个表演者,那就是水泽女仙要追求的牧羊少年,仕女名媛在窗口等待的骑士,也是即将吻醒沉睡的夏天、让她恢复生命和爱情的王子.[5]

“水泽女仙”“仕女名媛”此类词语文学色彩稍显浓厚,儿童在平时阅读中也较少接触到,因而容易造成困惑.姚佳、刘琪译本中译为“纯情少年”“贤淑女子”[6],相比稍微直白一点,出现在儿童文学作品中也比较自然.书中把“inn”译成“客栈”,“客栈”是古代旅馆的称呼,显然太过时,译成“旅馆”即可.

汉语中的叠词读来音乐感十足,口语中应用广泛,“翻译儿童文学时译者可适当利用汉语的这一特点,使译文更易为目的读者接受”.[7]孙译中有很多叠词的应用,例如“吧嗒吧嗒”“黑糊糊”“红彤彤”“亮堂堂”等,读来有趣自然.儿童文学作品有时会由家长或教师读给孩子们听,这些叠词的使用恰恰增强了作品的可读性,趣味性更强.

孙译中还发现了某些方言的使用,如“寒碜”“一猫腰”等,像这样较为常见的方言的使用也是不错的选择,方言是口语化的进一步体现,运用恰当能够体现作品里角色的性格.例如,文中水老鼠转述鸭子们对《鸭儿谣》的评价时,原文是“What nonsense it all is!”,作者用斜体来表现鸭子们的不满情绪,孙法理译为“这算啥歪理啊!”斜体达到的强调效果通过方言和口语化表达准确地表现了出来.当然要注意避免使用较生僻的方言,影响儿童理解,这样反而弄巧成拙.

2.句式结构

句式的简单易懂也属于“浅语”的范畴,“故事、诗歌或童话等作品中的语言要以简单句为主,要力避难句、长句、多重复句,不能使语言流于艰涩、隐晦”[3].相类似地,王泉根在谈到幼儿文学的艺术特征时也指出,“少用复合句,多用简单句,少用被动句,多用主动句.”[2]在翻译儿童文学作品时,译者需要特别留心这一点,避免使用长句,多用短句,一是易懂,二是简短明快,能激起儿童阅读兴趣.另外,因为不同于文学创作,翻译涉及到两种语言,句式处理要十分小心,不要有太多原语的痕迹,要转换成地道的汉语表达方式.

(2)He was only conscious that he was Toad once more, Toad at his best and highest, Toad the terror, the traffic-queller, the Lord of the lone trail, before whom all must give way or be smitten into nothingness and everlasting night. [4]

儿童文学论文参考资料:

儿童文学期刊

儿童文学投稿

儿童文学杂志订阅

儿童文学杂志怎么样

儿童文学杂志投稿

儿童文学杂志

结论:论儿童文学翻译中儿童本位意识实现途径为关于本文可作为儿童文学方面的大学硕士与本科毕业论文《儿童文学》在线阅读论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的