分类筛选
分类筛选:

关于莺莺传论文范文资料 与勒弗菲尔改写理论林语堂英译莺莺传有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:莺莺传范文 科目:发表论文 2024-01-24

《勒弗菲尔改写理论林语堂英译莺莺传》:此文是一篇莺莺传论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

摘 要:林语堂是著名的中国当代文学家、哲学家和语言学家.《英译重编传奇小说》就是其优秀译本之一,而其中收录的《莺莺传》是林语堂借鉴勒弗菲尔改写理论翻译比较成功的作品.改写理论是由安德烈·勒弗菲尔提出的.改写泛指对文学原作进行的翻译、改写,批评和编辑等各种加工和调整过程.勒弗菲尔总结了影响改写的三要素是:意识形态、主流诗学和赞助人.本文通过从改写理论的三个影响因素角度探讨林语堂《莺莺传》的改写,希望帮助大家对改写理论对文学作品的翻译作用有更进一步的认识.

关键词:改写理论;林语堂;《莺莺传》

中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)007-000-01

林语堂是著名的中国当代文学家、哲学家和语言学家.他一生著作50多部.尤其是他创作出的大量中英文翻译作品,他更是中国文学史上第一位在国外用英语写书的中国作家.

《英译重编传奇小说》记录林语堂从中国古代传奇小说中挑选的20余篇短篇作品.其多选择唐代小说,原因在于他认为唐代传奇小说更接近于西方现代小说,都有着自由奔放的思想、充满丰富的感 彩,主体意识也比较强烈.

元稹编著的《莺莺传》是《英译重编传奇小说》中比较能够代表林语堂改写思想的著作.最初《莺莺传》被称为《传奇》,又因《莺莺传》中有篇名为《会真诗》的赋,因此也被称为《会真记》.书中主要记录张生和崔莺莺相恋,后张生又将莺莺抛弃的故事.

一、改写理论简介

改写理论是翻译研究出现“文化转向”时由安德烈·勒弗菲尔提出的,他在《翻译、改写、以及对文学名声的操控》一书中指出,宏观上讲,任何形式的翻译都是一种改写,改写泛指对文学原作进行的翻译、改写,批评和编辑等各种加工和调整过程.勒弗菲尔总结了影响改写的三要素是:意识形态、主流诗学和赞助人.

二、改写理论在林语堂英译《莺莺传》中的应用

(一)从意识形态角度

林语堂在向西方社会推介中国传统文化作品时,没有选择意识形态差异较大的作品,而是选择适合西方读者猎奇心态的文学作品.为满足西方社会对中国文化的理解,及利用他在国外的时机,时刻不忘推广中国文化,做好中西方文化沟通的桥梁.

《莺莺传》就是比较符合西方读者猎奇题材的文章.好奇是人类的自然天性,文学作品表现出的“奇”是能够吸引读者阅读的第一要素.元稹的《莺莺传》也充满了“奇”.首先《莺莺传》也被题为《会真传》,“会真”即遇仙或游仙.从题目上看,意味着《莺莺传》所讲诉的会是一桩奇遇.《莺莺传》的“奇”还体现在莺莺的才貌出众、个性和行为奇特,特别是体现在故事情节的设置上.原文小说中崔莺莺是个内向、软弱的中国传统女子.林语堂的英译作品中,解放了这位旧社会妇女,赋予她“当代西方女性”的大胆、坚强等性格.这种改写虽不符合中国传统*道德,却更容易获得西方读者的理解.从改写理论的意识形态因素可见,林语堂受其影响较多.

(二)从主流诗学角度

和意识形态方面的对比,主流诗学在林语堂英译《莺莺传》的影响,更显而易见.从文章前记林语堂对《莺莺传》创作背景的交代,可见林语堂为吸引西方读者的阅读兴趣,用心良苦.特别是在开头增加了主人公在寺庙回忆二十年前旧事的心理描写,这些增加的文字清晰的展示了故事人物之间的关系,为西方读者更好的理解小说打好了基础.有关故事结局的改写,林语堂没有遵循中国传统的大团圆结局,而是刻意塑造莺莺的自信、外向和坚强和叛逆的性格.通过增删故事内容,有利于西方读者对中国传统文化作品的理解.另外,林语堂对《莺莺传》的改写,还体现在用诗歌为证据,用诗歌构建全篇作品的线索.总之,译本要达到流传并最终被接受,就必须符合该语言社会的主流诗学,因为改写者进行创作时所处文化体系中重要的一个因素就是诗学.它包括作品中的文学题材和语言、文学风格、文学惯例、文学形象等.

(三)从赞助人的角度

有关赞助人对翻译该写的影响,从多方面来看,赞助人的影响也是确实存在的.《英译重编传奇小说》出版于1952年,出版方是约翰·黛公司,我们不难推测,林语堂作品的改写多少也会受到赞助人的影响.出版商肯定也会考虑到在异域推广中国传统作品,需要对作品提出自己的修改建议,根据当地语言环境的情况,提高目标读者的接受程度,赞助人的影响不容小觑.

三、小结

林语堂从小受到中西文化的熏陶,能够熟练掌握中英双语,拥有良好的文化沟通的能力.《莺莺传》是林语堂借鉴勒弗菲尔改写理论翻译比较成功的作品.本文从改写理论的三个影响因素意识形态、主流诗学和赞助人角度探讨了林语堂对《莺莺传》的改写,希望能够引起更多人对勒弗菲尔改写理论的关注,并借鉴这一理论翻译更多的优秀中国传统文学作品,推广到西方社会.

参考文献

[1]安德烈·勒弗菲尔.翻译、改写以及对文学名声的操控[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]林语堂.英译重编传奇小说[M].北京:外语教学和研究出版社,2009.

[3]李立平,江正云.从翻译文本看林语堂的文化身份和文化选择[J].西南交通大学学报:社会科学版,2007(2):57-61,146.

[4]王伟.改写理论视角下林语堂《英译重编传奇小说》译本刍议[J].南昌工程学院学报:2015:75-79.

[5]吕贤平.论林语堂对唐传奇《莺莺传》的改编[J].漳州师范学院学报,2011:50-55.

莺莺传论文参考资料:

结论:勒弗菲尔改写理论林语堂英译莺莺传为大学硕士与本科莺莺传毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写《莺莺传》夏天的绿TXT方面论文范文。

和你相关的