分类筛选
分类筛选:

关于互文成语论文范文资料 与互文:成语的一种特殊修辞手法有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:互文成语范文 科目:学位论文 2024-03-17

《互文:成语的一种特殊修辞手法》:关于免费互文成语论文范文在这里免费下载与阅读,为您的互文成语相关论文写作提供资料。

互文是具有特殊表达效果的一种修辞方法,很多成语都应用了这一修辞手法.从成语一、三字和二、四字近义、反义的关系,可以把成语的互文分为三个类型.成语是否互文,要从事理和逻辑上分折判断.

一、互文及在诗词中的应用

“互文”又叫“互文见义”,指的是一句话前面和后面的词语,文字上互相呼应、互相交错,意义上互相渗透、互相补充.其修辞效果是省简词语,紧缩文句,使语言整齐对称,读起来琅琅上口,有节奏韵律感.古代的律诗、骈体文和赋中经常使用“互文”修辞法.如白居易《琵琶行》“主人下马客在船,举杯欲饮无管弦”中的主语“主人”与“客”、谓语“下马”与“在船”,词语虽然交错省略,但意思却相辅相成,理解时应合而为一,将全句翻译成“主人和客人都下马上了船,想举杯话别却无乐妓伴奏”.王昌龄《出塞二首》“秦时明月汉时关,万里长征人未还”中的“秦时”与“汉时”、“明月”与“关”,也是互文关系,全句应翻译成“秦汉时的明月与关隘依旧在,可征战万里的将士至今还没有回来”.

《木兰诗》“将军百战死,壮士十年归”“东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭”“开我东阁门,坐我西阁床”;曹操《观沧海》“日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里”;杜甫《江南逢李龟年》“歧王宅里寻常见,崔九堂前几度闻”;常建《题破山寺后禅院》“山光悦鸟性,潭影空人心”;杜牧《泊秦淮》“烟笼寒水月笼沙”;柳宗元《捕蛇者说》“叫嚣乎东西,隳突乎南北”;范仲淹《岳阳楼记》“不以物喜,不以己悲”“朝晖夕阴,气象万千”;辛弃疾《西江月》“明月别枝惊鹊,清风半夜呜蝉”;《沁园春·雪》“千里冰封,万里雪飘”······都采用了互文修辞法.

二、成语中的互文

成语多为四个字,极简省的文字却表达了很丰富的含义.何以言简意赅?这和应用修辞分不开.而“互文”又是一种具有特殊表达效果的修辞方法.

使用了互文修辞方法的成语,翻译时不可直译,而要把意义相近相似或相反相对的一、三两字和二、四两字合并为一个整体交互见义,这样才不会割裂句意甚至穿凿附会,曲解词义.下面分门别类,各举两例,以窥其斑.

(一)一、三两字相反相对,二、四两字相近相似的.比如“南腔北调”,不能直译为“南方的腔,北方的调”,而一定要把“南”与“北”两个反义词合在一起解释为“各个地方”,把“腔”与“调”两个近义词合在一起解释为“腔调、声音”,从而把整个词语解释成“各个地方的腔调、声音.形容口音不纯,掺杂方言”.“内忧外患”中,“内”“外”是反义词,相互呼应;“忧”“患”是近义词,相互补充.该词不能直译为“内部有纷争,外部有侵扰”,而应解释为“内部和外部都不安宁.指国家、集团等同时面临内部纷争和外部压力,忧患重重”.类似这样的成语还有:左顾右盼、大呼小叫、冷嘲熱讽、龙飞凤舞、天寒地冻、天罗地网、天诛地灭、朝思暮想、南征北战、前怕狼后怕虎,等等.

(二)一、三两字相近相似,二、四两字相反相对的.比如“谈古论今”,不能直译为“谈古代,论今天”,而要把一、三两字和二、四两字的意思合起来,将词解释为“古代的事和现在的事都谈论到了.形容谈论内容很广泛”.“惊天动地”中,“惊”“动”是近义词,相互呼应,“天”“地”是反义词,相互补充.该词不能直译为“惊动了天,震动了地”,而应解释成“使天地都为之震动.形容声音响亮声势、影响极大,使人震惊”.类似的成语有:评头品足、铺天盖地、七手八脚、兴风作浪、穷山恶水、惹是生非、说长道短、同甘共苦、嘘寒问暖、循规蹈矩(“规”为画圆的工具,“矩”为画方形或直角的工具).

(三)一、三字是近义词,二、四字也是近义词的.翻译和解释时必须按照如前所述的规则,把近义词合并在一起,使句意相互渗透、相互补充.这样的成语有:忍声吞气、珠联璧合、金枝玉叶、谨小慎微、尽心竭力、精打细算、聚精会神、刻骨铭心、口诛笔伐、苦思冥想、狼吞虎咽、狼心狗肺、离经叛道、礼崩乐坏、敛声屏气、伶牙俐齿、鸣冤叫屈、能说会道、浓妆艳抹、呕心沥血、旁敲侧击、披枷戴锁、披荆斩棘、只言片语、妻离子散、沽名钓誉、齐心协力、奇思妙想、奇花异草、心烦意乱、心甘情愿、心知肚明、兴师动众、奇谈怪论、奇装异服、潜移默化、情投意合、日新月异、手疾眼快、手舞足蹈、添油加醋、甜言蜜语、通情达理、同流合污、偷鸡摸狗、涂脂抹粉、拖泥带水、歪风邪气、为非作歹、文从字顺、舞文弄墨、争分夺秒、说三道四······

三、不是互文的成语

需要注意的是,有一些成语的句式结构与互文的成语很相似,但从事理、逻辑上分析,就可以判断其实它们并不是互文,因而也就不能按照互文的方法翻译和解释.比如“男盗女娼”,就不能把一、三两字和二、四两字合并互补,解释为“男的和女的都成了强盗和娼妓”.“父慈子孝”也不能解释为“父母和儿女都慈爱、孝顺”.“海枯石烂”也不能解释为“大海和石头都干枯了,都变成了尘土”.那样讲显然不合乎事理与逻辑.这些成语只能直译,即逐字逐词翻译解释为“男的做强盗,女的当娼妓.形容男女双方都品行恶劣,不是好人”“父母对子女慈爱,子女对父母孝敬.形容一家人和睦友善”“大海干枯了,石头风化成了尘土.表示无论时间多长久,也意志坚定,永不变心”.类似的成语还有:上行下效、里应外合、男耕女织、男尊女卑、南辕北辙、蓬头垢面、弱肉强食、声东击西、天灾人祸、夫唱妇随、投桃报李、锦衣玉食、皮开肉绽等等.

(作者单位:四川省南充广播电视大学)

互文成语论文参考资料:

word文档论文格式

文后参考文献著录规则

毕业设计文档

政论文范文

辩论文格式

毛概论文格式

结论:互文:成语的一种特殊修辞手法为关于本文可作为相关专业互文成语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文互文成语论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的