分类筛选
分类筛选:

关于外宣论文范文资料 与河北省高校外宣翻译问题有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:外宣范文 科目:职称论文 2024-04-17

《河北省高校外宣翻译问题》:本论文主要论述了外宣论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

由于高校外宣材料的特殊性,本论文从河北省九所高校英文版“学校概况”研究出发,根据“归化”原则以及格莱斯的“合作原则”从语言到文化两个层面分析了高校外宣材料翻译中存在的问题,并根据“变译论”指出了具体解决方法和策略.

高校外宣材料除了一定的纸质文本以外,这里主要指的是各高校在自己的英文网站上的文字资料.这些资料是高校向国际社会介绍自己,同时也是国际社会了解、定位该校的重要依据,因此,翻译质量的好坏直接影响到这些高校的国际声誉.由于其独特的社会影响力,在翻译这些外宣材料的时候,必须充分发挥译者的主体性.本文将选取河北省九所高校的英文网站进行汇总,找出问题,并按照语内、语外两个层面对问题进行分析,并指出相应的解决策略.

一、语内层面

首先,从词汇角度来看,有些高校的英文网站只是对汉语网站的逐字翻译,甚至让人产生软件翻译的错觉,从而出现了词意重复,甚至词不达意的现象.比如,某理工大学网站上将“专业教育”译成了program,而實际上,对照平行文本,则应该是programme;另外,词汇问题还体现在拼写错误上,某学院的网站上,有一句:The university posses a strong teaching force with 2900 on staff.这句话的主语是单数,因此,应为possesses.从这两点来看,这并不仅仅是业务水平的问题,而是涉及到了翻译态度.假如译者能对自己翻译的每一个词负责,有一个严谨认真的工作态度,此类错误完全可以避免.

其次,从固定搭配层面来看,有些表达属于很明显的中式英语,例如,某学院英文网站上有这样的句子:The university posses a strong teaching force with 2900 on staff.其中strong 和teaching force搭配,表示“很强的师资力量”,但是,strong一词不妥,属于搭配不当,应该改为outstanding,比较恰当.这种错误多与译者的阅读量小或对异域文化中的特定用法掌握不够有关.因此,需要译者在翻译过程中,站在读者角度,以读者的文化视角审视外宣材料,毕竟英文网站是给英语读者看的,而不是装装门面的事情.

再次,有的英文网站显然出现了明显的语法错误,比如,某学院英文网页上有这样的句子:The University consist of The School of Film Television art,The School of Art and Design,The School of International Communication,The School of Dance Art,The School of Performance Arts,The School of Art and Sport,The School of Information Technology and Culture Management.在这段话里,university是单数第三人称,因此,consist应该变格为consists.这样的错误,应该也是译者的重视程度不够,在译后检查校对环节不够认真仔细导致,而不是简单的“归化”或者“异化”处理的问题.

最后,从篇章层面来看,有一些英文网站的翻译过于受中式英语的影响,从而会给一些国外的读者造成理解上的偏差.比如,某工业大学的网页上就有这样的文字:key university as well as one of the national universities under“Project 211”,实际上,译者想表达的无非就是本校是全国211重点大学,但是在国外,由于大多数的大学都属于私立,政府对于大学教育的干预很少,也不会出现政府出面的优劣排名,除非那些中国通,对于一般欧美读者而言往往一头雾水,所以远不如“a leading university”来做到清楚.这一点要求译者在翻译前根据翻译目的,注重国外平行文本的对应表达.倘若译者秉持“异化”的翻译理念,强求读者靠近源语言,则容易导致阅读困难,交际效果将大打折扣.因此,在高校英文网站的外宣材料,适合采取“归化”处理,即在翻译过程中,以目标语读者为中心,降低读者阅读难度,引起兴趣,至少不能带来负面情绪.

二、语外层面

语外层面指的是语言之外的因素.这里指的是文化层面.

翻译本身就是一种跨文化交际的行为,译者在源语言文化和目标语文化中不断地来回穿梭,其主体性决定了翻译中的情感倾向.无论是采取“归化”还是“异化”手段,基本目的还是合作交流.

美国著名语言学家格莱斯曾经就会话合作提出过“合作理论”,即“四原则”:量的原则,质的原则,关联性原则及方式原则.量的原则,指的是在对话中提供给对方的信息量要合适,不能过多,也不能过少.质的原则,指在对话中说真话,不要说那些自认为是假的话,更不要说一些没有证据的话.所谓关联性原则,就是要有来言去语,不要答非所问.方式原则,即要避免模棱两可的表达,要简明扼要,要有条理性.外宣材料的翻译过程,也就是译者与读者之间的一种交流活动,为了达到交流目的,处于主动地位的译者也是需要遵循这样的原则的.

能够浏览国内这些英文网站的读者,大多具有一定的目的:留学、访谈、合作等等.因此,很多的英文網站的信息绝不是将中文部分逐字逐句直接译成英语那么简单,需要译者根据异域读者的需要,对一些信息进行整合、删减甚至改变.

比如,在某工业大学网站上,有这样的句子:The diligent,prudent,truth-seeking and enterprising school ethos has been cultivated with the joint efforts from both students and faculty members.Its nearly 200,000 graduates he made important contributions to economic and social development.这里涉及两种文化的差异.中国文化多强调态度,喜欢感性表达,而英美文化则更注重结果,注重证据.上面这段文字则是感性多于理性,很多词汇属于多余文字,而且这也并不是读者关心的问题.根据合作理论,违反了其中的质的原则、方式原则,甚至于有些读者会有夸大其词“王婆卖瓜”的感觉,因此,这些文字完全可以删掉或者用数据材料说话.

外宣论文参考资料:

结论:河北省高校外宣翻译问题为适合外宣论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关外宣开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

和你相关的