分类筛选
分类筛选:

关于熟语论文范文资料 与基于名著平行语料库汉英熟语翻译对汉英词典编纂有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:熟语范文 科目:职称论文 2024-02-15

《基于名著平行语料库汉英熟语翻译对汉英词典编纂》:关于免费熟语论文范文在这里免费下载与阅读,为您的熟语相关论文写作提供资料。

摘 要:本研究基于《红楼梦》的霍、杨译本汉英平行语料库的检索结果,以其中所含“撒”熟语的翻译为例,通过和28部现有的汉英词典对比“撒谎”“撒野”“撒泼”验证了基于平行语料库的名著汉英文学翻译对汉英词典编纂的借鉴和启发作用.

关键词:《红楼梦》 平行语料库 汉英词典编纂 撒谎 撒野

一、研究背景

“在词典编纂中,经验、因袭性和直觉仍占一席之地.”{1}Sinclair发现大部分常用词最常用的意义往往既非人们想当然认为的那个意义,也非在大部分词典中占据显要地位的那个意义.{2}钱厚生指出:有许多双语词典,尤其是汉外词典,使用者常常感到解决不了问题,很大的原因就在于其中的对释词语是编者想当然“给”的,而不是从优秀的译文中“寻”来的,可插入性比较差,而“真正贴切的对应词大都存在于好的翻译材料之中,值得大力搜寻”{3}.

基于平行语料库的《红楼梦》的霍、杨译本是近两个世纪以来国内外著名翻译家们对其钟情数十载呕心沥血之译作,是记录汉语熟语翻译的活的宝藏,“语料库中一些成语、惯用语以及俗语在具体语境中的译文大多出自名家之手,为词典编者在词典中如何处理它们提供了范例”{4},而且“语料库的方法还可以解决通过内省法无法找到恰当释义词的尴尬”{5}.本研究的步骤如下:第一、在《红楼梦》的中文语料中寻找“撒”的熟语,然后在其对应的英语语料中找到对应的译文;第二、寻找现有的可获得的汉英词典(共28部),在其中寻找“撒”的熟语及其释义;第三、对比《红楼梦》霍、杨译本和28部汉英词典的译释,分析异同,指出对汉英辞典编纂的启发.

二、结果和讨论

1.对含“撒谎”的固定熟词的翻译

表一:“撒谎”及其变体的翻译

如上表所示,在翻译“撒谎”这个熟词时,28部汉英词典只有三类对应译文“tell a lie/tale/lies”“lie”“make up a story”,对“撒谎”的释义显得单调,且对表中“撒谎”的常见的变体式未收录.有学者所指出:“现有的汉英词典为不少词目词所提供的对应词数量偏少”{6},而《红楼梦》的霍、杨译本中,“撒谎”经常被处理成28部汉英词典的释义以外的词,对应译文灵活多变,限于篇幅,仅举两例.

例一:贾琏笑道:“不是我撒谎:若论除了姐姐,也还有人手里管得起千数两银子;只是他们为人都不如你明白有胆量,我和他们一说,反吓住了他们.(第72回)

霍译:‘Look, I"m not just saying this to flatter you, said Jia Lian, ‘but though I know plenty of other people who have a thousand taels" worth of stuff in their keeping, they none of them have your courage or intelligence. If I made a proposal like this to one of them, I"d frighten the wits out of them.

例二:一个佛爷可有什么凭据呢,就是撒谎,也不过哄一两个人罢咧,难道古往今来多少明白人都被他哄了不成?(第101回)

霍译:What proof of that sort can there be, of a Living Buddha?”But consider: if it were all a mere fabrication, it might have fooled one or two, but it could hardly have fooled the multitudes of intelligent men and women who have put their faith in him over the ages.

杨译:What proof is needed?” If this were false it could only fool one or two people. How could so many people with good sense have been fooled from old times till now?”

可见,《红楼梦》的霍、杨译本中存有丰富的以真实的文本语料在具体的语境使用中的译释,这些丰富的翻译选择可以补充现有的汉英词典对“撒谎”单调的译释.“如果编者在汉英词典编纂中提供对应词和例证及其译文时可以借用大型汉英平行语料库,就会获得更多的对译材料.”{7}

2.对含“撒野”的固定熟词的翻译

如上表所示,在翻译“撒野”这个熟词时,28部汉英词典大體围绕“act/behave+adv./adj.”进行释义,“从以上几本汉英词典所提供的对应词来看,它们大同小异,并未给其中的一些对应词提供语体、语域标签等,因此使用者可能会误用这些对应词”{8},而《红楼梦》两个译本给出了更多不同于28部汉英词典的诠释(见表2),限于篇幅,仅举三例:

例一:这撒野的奴才,了不得了!”(第90回)

杨译:“The insolence of that old slave, talking back!”

例二:说着,又向门外说道:“你们只管撒野,等奶奶大安了,咱们再说.”(第55回)

霍译:She turned to address the women who were standing outside the door: ‘Keep it up all of you! Just carry on with these little tricks! See what happens to you when Mrs Lian is better!’(《红楼梦》第55回霍译本)

熟语论文参考资料:

结论:基于名著平行语料库汉英熟语翻译对汉英词典编纂为适合不知如何写熟语方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于熟语与俗语论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

相关免费毕业论文范文

热门有关优秀论文题目选题

和你相关的