分类筛选
分类筛选:

关于饮食文化论文范文资料 与武汉饮食文化翻译问题和策略有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:饮食文化范文 科目:职称论文 2024-03-29

《武汉饮食文化翻译问题和策略》:该文是关于饮食文化论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

内容摘 要:在武汉中部崛起、国际化发展的大背景下,武汉饮食文化的翻译传播被提上了日程.本文以一些常见的武汉小吃名菜、烹饪方法、厨房用具的翻译为研究对象,根据其命名模式、制作材料等特点,收集整理各种网络文献、国家对外宣传媒体等实例,归纳出武汉饮食文化翻译中普遍存在的一些问题,尝试提出一点改进方法,呼吁广大翻译界重视武汉饮食文化翻译的策略研究.

关键词:武汉饮食文化 翻译问题 研究和策略

一、前言

1.1研究背景

武汉,位于华夏中部,非南非北.武汉饮食文化,包罗万象,融汇南北.人人都说,武汉饮食:杂而有味.确实,武汉人,什么都尝,什么都学着做.但是做出来又总带着一股子武汉味.因此,武汉饮食文化也成了中国饮食文化中必不可少且独具特色的一部分.然而,武汉饮食文化的翻译却存在着大大小小的问题.以下是几类较突出的问题.

二、武汉饮食文化的翻译问题

1.1小吃名菜的翻译问题

1.1.1翻译版本多样化,缺少统一性

有的武汉食物有很多种不同的翻译,有的翻译甚至相差甚远.直到现在都还没有一个较为统一的翻译.以武汉热干面为例,热干面有将近9种翻译.如:

Wuhan Noodles(武汉面条);Han-Coo Noodle(汉口面条);Chinese style dry mix face(中国风格的混合面);Hankou Style Noodle(意思是汉口风味面),是武汉大汉口食品公司生产的方便装热干面出口欧美包装上的英文翻译;WuHan HotNoodles with Sesame Paste(意思是加芝麻酱的武汉热面),这是上海世*对热干面的官方翻译;Hot Dry Noodles(热-干-面),是日常生活中用的翻译;So Cool Noodle(非常酷的面条);Hot-Cool Noodle(谐音“好酷面条”);以及Regan Mian(热干面的汉语拼音).

为了促销进口,所以采用了Hankou Style Noodle(意思是汉口风味面)这种意译,这种翻译表明了热干面的所属地,但忽略了热干面的原材料,人们只能想到是一种面,具体如何,则无法得知.因此,出现了WuHan HotNoodles with Sesame Paste(意思是加芝麻酱的武汉热面)这种译出了热干面的主料以及调料的翻译,此种译法则是为了介绍热干面而服务的;而作为一个武汉人,我们日常生活中一般是采用Hot Dry Noodles(热-干-面)这种字对字的直译,这种翻译使用起来更为简洁方便,但外国人看见此译后可能会误解为一种辣的干的面.而So Cool Noodle(非常酷的面条)和Hot-Cool Noodle(谐音“好酷面条”)这种翻译则和热干面相差较远,而且此译很容易误认为又热又凉的面条.而最新提出的由台湾东吴大学的曾泰源教授提出的Regan Mian(热干面的汉语拼音)这种翻译又重新掀起了热干面翻译的争议 .曾教授主张为了将热干面推广出去,热干面的翻译应采用音译法,并专有名词化.

再以豆皮的翻译为例.豆皮有Three fresh bean skin、Three delicacies wrapped in tofu skin、Tri-delicacy doupi(Changjiang Weekly上的翻译)、Seafood tofu(舌尖上的中国的翻译)、Fresh bean curd、Fried tofu skin、Bean curd sandwish、Bean curd

sheets等多种翻译.

豆皮是由面皮和熟糯米两部分组成一种食物.表层是脱皮绿豆和大米磨成的糊做成的金 的脆皮,底层则放置夹有豆干,肉干,脆笋块等食物的熟糯米.Three fresh bean skin这种翻译是字对字的翻译,虽不见的能表明豆皮的特征,但好在简洁.Three delicacies wrapped in tofu skin这种翻译主要是通过形容豆皮的外形来翻译豆皮,但tofu skin对应的食物应该是豆腐皮,而不是豆皮.Curd是指牛奶凝结后的胶状物,虽然可以形容豆皮表皮那种嫩嫩软软的口感,但是完全忽略了豆皮底层的熟糯米.Sandwich虽然和豆皮有点像,都是一层叠一层,但是原料不同,借用起来有些勉强.

以上种种翻译都各有其特点,每种翻译的产生都是有其使用价值的.但是,大部分翻译未经过深思熟虑,简单套用,往往忽视了原物的特征,原材料等重要因素.另外这种翻译不统一的现象会带来多方面的问题.国际上,这种不统一的翻译,不利于武汉饮食的宣传和推广.国内,这种现象会使本就尚未成熟的翻译市场愈加混乱.

1.1.2中翻英忽略地方性,套用不当

有些食物可能存在于全国各地,因选材、制作、外表等的差异而形成了地方特色.这种称呼相同,但实际上并不是完全相同的东西最容易引起错误套用.如:武汉烧麦就和北方烧麦以及广式烧麦不同,虽同叫烧麦,但北方烧麦和广式烧麦重肉馅,北方烧麦多以牛肉、羊肉为馅,加以大葱,萝卜等东西,而广式烧麦多以鲜虾为主,武汉人却喜欢以糯米为主,掺以肉丁的重油烧麦.但是烧麦的翻译多以以下形式出现: steamed open dumplings、steamed pork dumplings、steamed crab dumplings、shelled shrimps ravioli、steamed dumpling with the dough gathered at the top等形式出现,可以发现,以上翻译多对应北方烧麦或广式烧麦,并不适应于武汉烧麦的翻译.

武汉豆皮和恩施、孝感的豆皮就有所不同,虽然各地日常都称其为豆皮.恩施和孝感的豆皮是用米粉和淀粉经过烙制出的一种粉,成品色泽乳白,有淡淡香味.因此上文所说的Fresh bean curd、Bean curd sheets更多的可能是指的恩施或孝感的豆皮,而非武汉豆皮.但是,当你在网上搜索豆皮翻译时,多会出现这类翻译,大家也图方便,未经考究就使用此种翻译,最终使用错误,贻笑大方.

饮食文化论文参考资料:

中华饮食文化论文

饮食文化论文

中国传统饮食文化论文

中西饮食文化差异论文

中西方饮食文化差异论文

饮食文化论文2000字

结论:武汉饮食文化翻译问题和策略为关于饮食文化方面的论文题目、论文提纲、中国饮食文化八大菜系论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的