分类筛选
分类筛选:

关于英文翻译论文范文资料 与九江学院各类常用标识语英文翻译调查有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英文翻译范文 科目:本科论文 2024-03-01

《九江学院各类常用标识语英文翻译调查》:本论文为免费优秀的关于英文翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

摘 要:高校校园标识语作为学校对外宣传的媒介之一,其英文翻译显得十分重要.但是,由于缺乏统一的翻译准则和标准,目前高校标识语的英译状况存在诸多问题.近年来,校园标识语的翻译研究越来越引起学者的注意.学者们针对标识语英译的准则、翻译方法及常见的错误类型都进行了大量探讨.本文主要以九江学院为例,针对该校校内标识语的翻译状况进行分析;并进一步探讨校内标识语的翻译方法与准则.

关键词: 校园标识语;翻译;准则

一、导言

随着全国各大高校对外交流的逐步加深,越来越多的外国学子来到中国留学,国外学术团体来中国高校访学也日益频繁.为了方便向外宣传学校文化和促进学术交流,就要不断的优化学校的学术交流环境.校园标识语是“校园文化建设的重要组成部分,同时也是一个城市语言环境的组成部分,是展示学校与城市精神文明的平台(赵秋荣&刘敏霞, 2008: 101).”校园标识语作为对外宣传学校文化、凸显学校特色的媒介,汉英翻译的好坏也就直接影响交流是否成功与顺畅.笔者通过实地考察拍摄图片、网络访问,收集了九江学院各主要场所和对外宣传网站的标识语及其翻译.通过进一步的对九江学院校园各类标识语英文翻译分析对比,发现了目前的翻译存在一些不规范、不统一的状况,甚至还存在一些错误.本文主要就九江学院各类常用标识语英文翻译现状做出客观分析,并对于翻译中的一些不足与缺陷提出适当的修改建议.

二、校园标识语的定义及分类

标识语,又名公示语(Ibid: 101).指的是在公共场合中,为人们生活提供信息的文字与图片,目的是对大众起到告知、指示、建议和警告的作用(Ning Kang & Yu Zhang, 2008: 124)(Public signs refer to words and pictures giving information about people’s lives in public places in order to inform, indicate, suggest and warn the public.).或者说,是“在公共场合给公众看的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体 (赵秋荣&刘敏霞, 2008: 101) .”

校园标识语,顾名思义就是校园内的标识语.它是校园内部公共场合下的文字和图片信息,具有为校内外人员提供指示、警告、建议等功能的一个符号体系.九江学院有着千年文脉、百年办学历史,而且也是九江地区唯一的本科院校,因此完善和规范校园内部标识语的英文翻译对提升九江学院与九江的文化形象也有着重要的意义.

公示语有不同的类型,划分的维度也纷繁多样.代唯良(2009: 102)认为常见划分的标准有:公示语载体(传统标示牌和电子公示语)、书写方式(符号的、文字的、图像的或这几种兼有的)、用途(交通和道路公示语、公共场地公示语、旅游公示语、商业公示语、环保公示语).也有学者认为,可以从功能上来进行划分为四种类型(Ning Kang & Yu Zhang, 2008: 124):指示性标识语(indicative public signs)、提示性标识语(suggestive public signs)、限制性标识语(limitative public signs)和命令式标识语(imperative public signs);还有学者(Yang Yiqiu, 2009: 121)认为,可以从信息的状态(Information State)来划分为静态标识语和动态标识语(static type and dynamic ones)

校园标识语与标识语相比,虽然外延要相对较大,但是内涵总体较小.笔者认为,具体来讲高校校内标识语主要包含以下内容:第一,各二级学院名称(含教学楼内外学院名称标识语和网站中的相应标识语);第二,各二级学院各科室门牌标识语;第三,学校各二级学院对外宣传标语、宣传资料内容;第四,校内公共场合标识语(比如“爱护花草树木”、“请勿吸烟”等等标语).

三、校园标识语的翻译原则

标识语作为一种特殊的符号系统,翻译方式也要遵循一定的准则.诸多学者对这一领域进行了研究.桑龙杨(桑龙杨, 李瑞雪, 桑艳萍, 2011: 28;29)认为,标识语在翻译时应该以把持目标读者为中心原则、跨文化交际原则、规范性原则、译名统一原则和加注原则;袁晓红(2009: 83)和钟丽敏(2011: 33)认为标识语的翻译原则应该有简洁、统一和易懂;Ning Kang & Yu Zhang(2008: 126)的看法是,标识语的翻译应该要保证易懂(be easy to understand)、意义有限(be definite in meaning)、简洁(be brief)、语调适当(be proper in tone)和用语规范且避免中式英语(use standardized words and avoid Chinglish);也有学者(李丹&夏娟, 2011: 117)从二元翻译标准来探讨高校校园标识语的翻译,即信息等价性与传递性.

高校校园标识语作为信息传递的特殊文体,其主要目的就是顺利地实现直接或者间接的沟通.笔者认为,可以依照哈贝马斯形式语用学(Formal Pragmatics)(侯钧生, 2006: 351-353)中沟通行动的有效性来看待校园标识语的翻译原则.哈贝马斯认为,言语的有效性基础主要是四个方面:可领会性要求(Comprehensive claim)、真实性要求(Truth claim)、真诚性要求(Truthfulness claim)和正确性要求(Rightness claim).下面,笔者尝试从哈氏的理论观点来重新解释标识语的翻译准则.

可领会性要求,意指翻译必须能够使得信息接受者能够理解翻译版本的意思,确切来说就是语言表述要正确.这就包含了能够被理解、正确性等准则.比如,把 “保持清洁”翻译成了“Keep The Ares Clesn”、“艺术展览馆”译成了“Aurts Exhibition Center”,这些翻译对于不懂中文的人群来说,根本无法读懂标识语究竟是什么含义,也就失去了翻译的意义.

英文翻译论文参考资料:

论文摘要英文翻译

论文英文摘要翻译

论文的英文翻译

论文英文翻译

中文论文翻译成英文

毕业设计英文翻译

结论:九江学院各类常用标识语英文翻译调查为适合英文翻译论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关人工翻译开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

和你相关的