分类筛选
分类筛选:

关于异化论文范文资料 与英语教学中解构式阅读异化和归化有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:异化范文 科目:毕业论文 2024-01-25

《英语教学中解构式阅读异化和归化》:本文关于异化论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

摘 要:解构式阅读强调了读者对文本的支配权,赋予读者一种全新的角色和权力.通过异化和归化的批评性阅读,发觉原始文本的异质性,在理解的基础上,对其进行分析和重新表达,赋予文本无限的解读空间和新的意义.在英语阅读教学中,以CAR.(理解一分析一再阐述)的教学模式打破僵化式的阅读,让学生在丰富自身知识储备的同时,感受到阅读的乐趣.

关键词:解构式阅读;异化于归化;CAR教学模式

在英语教学中,文本阅读教学始终是获取知识的核心教学模式.传统的课堂教学模式从单词的讲解或者文章背景人手,接着是对文章结构和内容的理解,最后是提问、回答、纠错.这样自上而下,灌输式和权威式的教学方式,忽略了学生即读者本身的创造性阅读能力,抑制了他们独立思考的能力,学生感受不到阅读带来的快乐.

当代大学英语阅读教学需要有新的思路,笔者将解构式阅读和翻译理论中的归化和异化相结合,在课堂教学中,赋予读者一种全新的角色,通过异化和归化的批评性阅读,让学生自己去挖掘原始文本的异质性,在理解的基础上,对文本进行分析和重新表达,赋予文本无限的解读空间和新的意义.在英语阅读教学中,以CAR(理解一分析一再阐述)的教学模式打破僵化式的阅读,让学生在丰富自身知识储备的同时,有效培养学生独立思考、理解问题、分析问题、提出新问题的能力,感受到阅读的乐趣.

一、对解构式阅读的新思考

(一)解构式阅读中的批评性视角

解构的主要特征是消解中心主义,颠覆一系列的二元对立.解构式阅读需要可供解构的对象和目标,也就是树立一个批评的靶子.解构式阅读中的批评性阅读“寄居”于重复性之上,被学术界称为解构阅读的“寄生性”.因此在做批评性阅读之前,首先需要充满探求精神的重复性阅读.重复性阅读是解构文本的基础,而批评性阅读是生产性的,解构的目标是创新.德里达说过:“重复性阅读在批评性阅读中无疑有其地位等没有这种承认和尊重,批评性生产将会有着漫无边际发展的危险”.由此可见,重复性阅读是解构阅读不可省略的环节,对创造性阅读来说,重复性阅读有其程序上的优先性和逻辑上的必要性,并为第二重阅读(批评性阅读)指明了方向.

批评性阅读和重复性阅读同时包括在解构批评之内,就构成了所谓的“双重阅读”.尽管如此,批评性思考是解构主义的精髓所在,批评性阅读强调的是学生依据自身历史、心理、文化、价值观上的各种假定,构建自己的框架,从不同的视角和纬度对文本进行再阅读和再思考,从而形成自己对文本的认知.需要强调的是,解构看中的依然是差异和重复,不是对立和矛盾,批评性阅读成为原始文本写作横向和纵向上的扩充和延续.

(二)解构式阅读中作者、文本和读者的关系

1.作者和读者的关系

巴尔特的名著《作者之死》(The Death of theAuthor)提出:“读者的诞生必须以作者的死亡为代价.”强调削弱文本作者的重要性,以提高读者的权利.解构主义认为文本需要摆脱作者的控制和垄断.失去了作者这个“上帝”,读者才可能对它做出一种“创造性”的阅读.传统阅读的核心是重复性阅读,解构阅读的核心是批评性阅读;前者致力于对文本的客观的解释、复述,是读者和作者在平等的地位上对话,后者强调“作者之死”,使读者的自由度加大,用游戏性取代了客观性,致力于对文本的重写,在解构式阅读中,读者被赋予创造文本意义的重大权利.

2.文本和读者的关系

解构式阅读是创造性的、充满自由的阅读,它否定了文本的上帝地位,它为意义找了个新的上帝——读者.文本不再是单一的作者在传递单一的信息,读者和文本也不再是平等的对话关系,读者高于文本,不再是一个被动的文本消费者,而是获得了对文本生杀予夺的大权.德里达说过:“解构阅读呈现出的文本不能只是被解读成单一作者在传达一个明显的讯息,而应该被解读为在某个文化或世界观中各种冲突的体现.一个被解构的文本会显示出许多同时存在的各种观点,而这些观点通常会彼此冲突.”在解构式阅读中,读者需要注意到所谓的互文性不仅是语言互文,更是一种文化、思想或世界观的各种冲突的体现.学生需要以批评性的视角,探索文本的言外之意,合理演绎作者想说而未说的文本内容.解构式阅读在破译文本、找到本源、对文本进行客观解释的基础之上,强调了读者对文本的支配权和以游戏的态度对待文本.由此可见,解构式阅读虽然洋溢着个性和自由,但它不是脱离原始文本的天馬行空.

二、归化和异化的阅读模式

归化和异化这一概念的出现要追溯到1813年的德国.翻译理论家Schleiermacher提出:“只有两种翻译方法:要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者;要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”.之后,美国翻译家Law.rence Venuti将这两种翻译方法概括为“异化”(for.eignization)和“归化”(domestication).异化是以原语和原作者为归宿,介绍语言特色、异域文化、思维方式和价值观念,让读者感受到和目的语不同的民族特色和语言习惯;归化是使用读者容易理解和接受的表达方式,使译文更接近目的语文化,让交流更省时省力.如英语中“Don’t put au your eggs inone basket”,异化的译文就是:不要把鸡蛋放在一个篮子里;归化的译文就是:不要孤注一掷.如汉语中“众口难调”,异化的译文就是:n’s hard to cater forall tastes,归化的译文就是:No piper carl please allears.

在英语阅读教学中,任何一个文本都存在着中西方文化的差异,这为解构式阅读和归化和异化相结合,提供了可行性.读者既要将自己置身于作者的立场,对文本有异化性的认知,也需要依据自身历史、心理、文化、价值观上假定,构建自己的框架,从不同的视角和纬度对文本进行再阅读和再思考,从而形成自己对文本的归化性的认知.

异化论文参考资料:

结论:英语教学中解构式阅读异化和归化为关于本文可作为异化方面的大学硕士与本科毕业论文生活中异化的例子论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的