分类筛选
分类筛选:

关于银幕论文范文资料 与致敬银幕好声音有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:银幕范文 科目:毕业论文 2024-03-21

《致敬银幕好声音》:这篇银幕论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

上世纪70年代,看电影是老百姓极度匮乏的文娱生活中唯一的一抹亮色,而由老厂长陈叙一领导的上海电影译制厂为中国电影观众打开了一扇瞭望外面世界的窗.毕克、邱岳峰、尚华、于鼎、李梓、童自荣等一批优秀配音演员的作品点亮了当时简陋的银幕,他们那极富磁性和魅力的声音给那个年代的观众送去了欢笑和温馨.

永远的“叶塞尼亚”

叶塞尼亚:当兵的,你不守信用.你不等我了?

奥斯瓦尔多:我已经等了三天了.

叶塞尼亚:瞧你啊,你要是这么板着脸去,连怀抱的孩子也要吓跑了.

奥斯瓦尔多:你就是喜欢捉弄人对不对?我现在要教训教训你.

这段熟悉的对白是1977年中国公映的墨西哥影片 《叶塞尼亚》 中的经典片段.时至今日,这部充满异域风情和浪漫主义色彩的电影依然是许多人心目中难以磨灭的经典,尤其是两位主演生动的配音——李梓的俏皮奔放、乔榛的稳重深沉都为影片增色不少.

然而,2014年1月5日,曾经为叶塞尼亚配音的老艺术家李梓,这个风情万种、曾经征服无数观众的银幕好声音,永远地离开了我们.在大银幕后的声音世界里,她不仅是迷人的吉普赛女郎,也是正义的记者,是倔强的简·爱,甚至13岁的英俊少年海因切.她和他们那一代译制片配音演员是无数人的青春记忆.如今,这些美好的声音,正在一一和这个世界告别.就在不久前的2014年12月26日,九十高龄的配音艺术家,被誉为“中国阿崎婆”的赵慎之在上海因病溘然长逝,也带走了 《望乡》 里阿崎婆那满是孤独和辛酸的声音.就在好姐妹李梓逝世后,赵慎之曾哭着说:“她在那边不孤单,邱岳峰、毕克、尚华都在,他们在那边团聚,在那边工作.我很自私,我不愿再送别人,已经没有人可再送了.实在受不了一个个就这么走了!”

去年4月,耄耋之年的老配音演员苏秀摔了一跤,上海电影译制厂的老同事们忙去探望.如今大多已渐入晚年的她们也难得一聚了.再聚首,她们也自然追忆起了共同的好友李梓.曾为 《叶塞尼亚》中的路易莎、《苔丝》中的女主人公配音的艺术家刘广宁回忆说:“(李梓) 洗冷水澡的主嘛,11月份她都能洗冷水澡.” 苏秀也谈起了李梓当年的趣事:“我们在乡下劳动,中午那个大喇叭很响, 嫌吵得慌,睡不着觉.她就跟猴爬竿儿似的,爬到那个电线杆子上去,把大喇叭摘下来.而且她很厉害,敢徒手抓蛇,是‘野小子’.”

1984年,当时的上海电影译制片厂有九员女将:王建新、刘广宁、苏秀、程晓桦、曹雷、孙丽华、丁建华、李梓、赵慎之.如今少了李梓和赵慎之.而其他几位,也不复当年的风华正茂, 鬓发都已霜染.

时光荏苒,作古的配音大师们带走了一个时代,一个曾经无比辉煌的时代.但是,他们带不走的,是我们的记忆.在最困苦的年代里,他们的声音曾点亮简陋的银幕,温暖我们无比贫瘠的岁月.

“漏音棚”

上海电影译制厂成立于1957年4月1日,第一任掌门就是陈叙一,他可谓是上海电影译制厂的缔造者和中国电影译制事业的开拓者.现年75岁的配音艺术家曹雷介绍:“1950年代初,当时进来了一些苏联的和东欧一些社会主义阵营的电影,当时上海就决定,上影成立一个翻译片组,陈叙一,就是我们的老厂长,他就是开山的一个功臣.”陈叙一从被指定为上影厂翻译片组组长开始,就踏上了建设和发展上海电影译制事业的艰苦历程.上海译制的第一部外国影片苏联故事片《团的儿子》 就是出自他带领的团队.

一无厂房,二无设备,三无经验,刚刚成立的上译厂寄居在上海美术电影制片厂一角,把一间旧车棚改成放映间,再加上一台上世纪30年代产的老放映机,一台苏制光学录音机,“上译人”在老厂长陈叙一的带领下,开始了漫长而艰苦的创业之路.谈起当初简陋的录音环境,赵慎之生前回忆道:“夏天热啊热得要命,冬天冷嘛冷得要命.冬天我们都拿个热水袋,抱着热水袋进去.那么夏天,因为开了电风扇它有声音,所以一实录的时候,电风扇就要关掉,真是汗流浃背.”

为了避免白天外面噪音的干扰,配音演员们常常要等到夜深人静的时候,才能开始工作.赵慎之回忆当时的录音棚是一个阳台搭的,所以会漏音.录音棚旁边还有一个汽车加油站,汽车加油站经常会把空的汽油桶“咣”的一声就扔掉了.那儿“咣”的一下,配音演员们这儿就得重来了.配音工作有苦也有乐,当年那个“冬凉夏暖”四处透风的录音棚常常被配音演员们诙谐地称为“漏音棚”.曹雷风趣地解释了“漏音棚”:“因为他们湖南人说录音棚叫‘漏音棚’,我们说太对了,这就是个‘漏音棚’.所以只能半夜里最安静的时候录,忽然我们这里大声喊叫,‘女王陛下万岁’,周围的老百姓都吓死了,那是在‘ ’期啊.”

由于刚开始译制片厂配音条件和设备落后,一部译制片从原版引进到中国影院播出往往需要一个多月的时间,十多个环节,为了心爱的电影配音,大家忘我地工作.童自荣曾经因为在路上背台词而差点命丧车轮;曹雷因为工作紧张而不能陪在临终的母亲身边;李梓没有时间给家里做饭,只能让自己的女儿从上小学起就学做饭,照顾哥哥和弟弟.每每一说到家庭,大家都会有太多的感叹和遗憾,而正是由于老艺术家们的敬业精神,才给中国电影观众留下了那么多难以忘怀的经典作品.

“内参片”

“ ”时期,老百姓的精神生活极其枯燥乏味,用民间的说法就是,八亿中国人看八个样板戏.“ ”年代的一些*和外国译制片,不仅上映少,而且质量差.译制片的忠实粉丝,如今已到花甲之年的舒雪芬还记得当年的一个顺口溜:“‘朝鲜电影哭哭笑笑,越南电影飞机大炮,罗马尼亚 (电影) 是搂搂抱抱’,中国电影‘新闻简报’,没什么内容.”

在那个特殊的十年中,陈叙一带领着他二十多人的上译厂团队,几乎每天都在暗无天日的录音棚里,勤勤恳恳地耕耘着,有时候紧急任务来了,还要夜以继日地赶配音.可是当时他们的配音作品,并没有和老百姓见面,那么都去哪儿了呢?曹雷道出了其中的原委:“外面在搞文化大革命,这些都是‘封资修’的东西在批判,你们倒跑了来要配音,这不能让老百姓知道的.外面观众都看不着的,那是内部片.”这些就是专门为领导,也有少数供部分文艺界或一些特殊部门的人“内部参考”的“内参片”.当时上译厂翻译制作的大多是世界名作、经典电影,例如 《魂断蓝桥》 《音乐之声》 《巴黎圣母院》 等等.著名配音艺术家乔榛记得,1970年那会儿,他被下放到农村劳动,有一天他接到了一个很保密的任务.他回忆说:“突然有一次,领导我们这个运输队的一个负责人,就说乔榛你过来一下,跟你说一件,其实应该说很保密的事情.你要接受一个非常重要的、很光荣的、严谨的任务,就是请你到上译厂去参加他们一批译制片的任务.”的确,在当时内参片是严格保密的、参加译制工作的人一律不得外传片名和影片内容.

银幕论文参考资料:

环球银幕杂志订阅

结论:致敬银幕好声音为适合不知如何写银幕方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于订做布银幕论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的