分类筛选
分类筛选:

关于景区汉英翻译论文范文资料 与目论视角下景区汉英翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:景区汉英翻译范文 科目:论文参考文献 2024-03-11

《目论视角下景区汉英翻译》:本论文为免费优秀的关于景区汉英翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

摘 要:目的论是功能翻译理论的核心,在翻译中应用范围最广.本文基于目的论,以部分旅游景区简介文本的汉英翻译为例,分析景区译文中存在的问题并提出相应的翻译策略,以期为景区翻译提供新方法.

关键词:旅游景区翻译;目的论

Abstract: From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the problems in translation of scenic spot and put forward some translation approaches by analyzing some examples of scenic spot translation to provide a new way for scenic translation.

Key words: the translation of scenic spot, Skopos Theory

1 引言

简介翻译的是否恰当就直接关系着一个景区能否为游客提供准确的背景知识,能否让他们了解旅游景区的特色文化,能否使旅游更有意义.但目前,国内很多旅游景区简介都存在着诸多问题,如翻译中忽略了中西方文化差异,忽略了游客的阅读习惯等.本文以目的论为研究视角,结合旅游景区汉英翻译资料, 分析景区译文中存在的问题并提出相应的翻译策略,进一步完善景区汉英翻译.

2 目的论简介

目地论作为功能翻译的主要内容之一,其主要观点是:整体翻译行为的目的决定整个翻译过程,翻译过程不是只是译者一个人的行为,也要有很多角色的参和,如作者,原文,委托人,翻译要求,译者和读者,译者要达到一个合适的目标,这一目的也决定了最后选择何种形式呈现.目的论认为翻译行为应该遵循三个原则:目的法则,连贯法则和忠实法则.在这三个原则中,目的原则是首要原则.所以译者在翻译中,应注重翻译目的,在分析原文的基础上,选择恰当的方法进行翻译.

3 旅游景区汉英翻译存在的问题

3.1 中西方文化差异

因为中西方文化差异,让外国游客对旅游景区一些中国特有文化难以理解,甚至有时曲解.对外国游客而言,他们的年龄不同,接受文化水平的程度不同,审美观念也存在差异,因此旅游景区汉英翻译必须综合各方面的因素,提供符合大众游客的翻译.下面用杨红英老师的商於古道棣花文化旅游区翻译项目的翻译活动中的一个例子来说明中西文化差异,该例子是棣花景区对白居易下榻处这个景点的简介:

“唐代大诗人白居易,先后七次往返商洛古道,留下30多道诗篇,其中在棣花驿留诗二首.公元820年,白居易由江州回长安,下榻棣华驿,题有一首《棣华驿见杨八题梦兄弟诗》,诗云:“遥闻旅宿梦兄弟,应为邮亭名棣华.名作棣华来早晚,自题诗后属杨家”.这首诗推动了棣花驿的改名.”

“The Poet Visit to Dihua Station: Record has it that the renowned Tang poet Bai Juyi(772-846)traveled along the Shangwu Route seven times with two visits to Dihua Courier Station. Over 30 poems by him are related to his trips on this route with two written during his stay at Dihua. In 820, during his stay at Dihua on the way back to Chang’an, today’s Xi’an, from Jiangzhou, he saw a poem by his friend Yang Ba on meeting his brother in dream when he stayed at Dihua. This inspired Bai Juyi into writing a popular poem about the brotherhood and family bond in which he said “Learning you met your brother in dream, it’s the name Dihua that sent him to your arm.” In Chinese the word “Dihua”, meaning yellow kerria flower, is a symbol of brotherhood. After this, Dihua Courier Station began to be known to more people.”

在這个景点简介中,出现了古代的朝代和人名,也出现了古诗词.这些对于外国游客都会造成理解上的偏差,因此在景区汉英翻译的过程中,为了达到传播中国文化的目的,必须对这些具有中国特色的文化进行解释和说明.当然对于大多数外国游客而言,他们的关注点并不在古诗上,而是了解一定的背景知识,所以对于这个景点简介中古诗的汉英翻译,并没有进行字对字的翻译,而是突出重要信息,让游客了解有景点有关的基本信息.

3.2 中英语言特点差异

汉语和英语属于两种完全不同的语言,有着各自独特的语言特征,汉语注重意合,英语则注重形合.而这些差异的形成是因为中西方不同的历史背景、不同的社会形态以及各自特有的民族文化.

例:满树 ,芳香四溢的金桂;花如白雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美.进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来.

景区汉英翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:目论视角下景区汉英翻译为适合景区汉英翻译论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关汉英翻译在线翻译开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

和你相关的