分类筛选
分类筛选:

关于英汉论文范文资料 与英汉对比之重复有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英汉范文 科目:发表论文 2024-03-09

《英汉对比之重复》:此文是一篇英汉论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

摘 要:重复作为一种常见的语言现象在英语和汉语中都存在,然而其出现频率和表现形式有很大差异.本文主要在连淑能的《英汉对比研究》“替换与重复”一章的基础上,对英汉的重复对比进行更深一步的探讨.

关键词:对比研究;英语重复;汉语重复;头韵;双声;分类

现代英语单词“repeat”的中世纪英语是“repete”,意思为“tosayagain”,今天“repetition”汉语翻译成“重复”或“反复”.[1]

TheCassellDictionaryofLiteraryandLanguage(C.Ruse&M.Hopton)对repetition的定义是:Theuseofthesameword,phrase,speechsoundetc.inapoem,speechetc.其意思就是说,在诗歌,话语中使用同样的词、短语、语音.

但本文所讲的重复并不只是指“repetition”这种修辞格,而是一种更广义的重复.

连淑能的《英汉对比研究》绪论第十章“替换与重复”中说道,英语总是倾向避免重复、采用替换的方法,而汉语倾向于重复同一个词,我觉得这样讲未免有点一概而论了.下面我将从几个方面来阐述我的观点.

一、英语“头韵”与汉语“双声”

书中第221讲到英语中需要尽量避免音节重复,但我认为并不是所有类似的音节重复都要去避免.英语历史上使用最早的一种韵“头韵”,意思是“therepetitionofthesameletter”.它指的是在一组词、一句话里,在彼此靠近的两个或两个以上的词中,其开头的音节具有相同的字母或声音.[2]虽然“头韵”并不能算作严格意义上的音节重复,但我觉得它和音节重复有着异曲同工之妙.现在“头韵”作为一种明显的语言特点,它依然地出现在很多习语和谚语、广告词、文章标题等.

1.习语、俗语中:

1)Fortunefavorsthefool.

它们言简意赅,形象地揭示了深刻的人生哲理,不失为西方文化精华的一部分.

2.人名、书名、商标和新闻标题中:

许多名人都有头韵的名字:RonaldReagan等.英语片名押头韵的也不在少数,如:小说PrideandPrejudice等.商标有Coca-cola等.

3.广告中:

广告语具有合辙押韵的语言特色,能使消费者过目不忘.如NissanMaxi-ma汽车广告中的广告词“PassengersDreamofDriving”勾勒出一幅驾驶NissanMaxima汽车梦境般的美好感受.[3]

由此可见,英语中“头韵”这种手段的使用是非常普遍的.

与英语中“头韵”相对应的应该是汉语中的“双声”了.“双声”在《辞海》中的解释是:“音韵学名词.指两个字的声母相同,如伶(ling)俐(li),声母同是[l],美(mei)满(man),声母同是[m].”[4]运用“双声”来修辞,词语读起来琅琅上口.

李白在著名诗句“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”中,两个“水”相同的声母[sh];三个“愁”相同的声母[ch],构成“双声”,造成强烈的忧愁不断的声响效果.

谚语中,人们也经常使用“双声”增强节奏感:“会走走不过影,会说说不过理.”汉语成语中的双声y也很丰富,如:“真知灼见”、“忐忑不安”等.

英语头韵以词为构成单位,汉语“双声”却以字为构成单位,汉语一个字只相当于英语词中的一个音节,而汉语音节结构形式的一个突出的审美特征是双声叠韵.从以上例子可以看出,英语头韵被广泛应用于使用语言的各种场合,重复的可是词首辅音、辅音连缀、音节,甚至是元音;而汉语“双声”重复的只能是一个声母.当同声母单字连续排列时,并不能引起多少读者的注意,其审美价值也就非常有限.[5]可见英语“头韵”与汉语“双声”相比略胜一筹.

虽然连淑能在书上一直强调汉语中重复的普遍性以及可行性,但在“头韵”的翻译中中文表达还是有一定局限性.“Itwasasplendidpopulation,foralltheslow,sleepy,sluggishbrainedslothsstayedathome.”这句话可以翻译成“这*个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里.”[6]也就是说原句中每个押头韵的词中文里面都可以做到用以同一个字“呆”开头的词语翻译出来.但是这句话“Silent,andsoft,andslow”我们最多也只能翻译为“悄悄,轻轻,缓缓”,虽然我们用了叠词来达到一种重复的效果,但是我们难以找到以相同字开头的三个词分别来翻译“silent”,“soft”和“slow”.

二、英汉重复分类对比

汉语修辞学一般着眼于所重复的语言单位的连续或者间断,把重复分为“连续重复”和“间隔重复”.例如:

(1)连续重复:鼓动吧,风咆哮吧,雷!闪耀吧,电!把一切沉睡在黑暗怀里的东西,毁灭,毁灭,毁灭呀!(郭沫若《屈原》)

(2)间隔重复:血液写成的大字,/斜斜地躺在南京路,/这个难忘的日子——/润饰着一年一度......//血液写成的大字,/刻划着千万声的高呼,/这个难忘的日子——

而英语修辞学对Repetition的分类着眼的是“重复”(Repetition)与“变异”(Variation)的结合.一般说来,语言要避免重复,这是一种常规(Norm),英语尤其如此.然而,在特殊情况下,重复却是一种有效的修辞手段,这是对常规的一种变异.英语修辞学对Repetition分类之细,是汉语修辞学所没有的.英语还根据重复的不同位置,以及不同语言成分,把Repetition细分成十几类.[7]

英语中的重复主要可以分为三大类:语音重复、词汇重复和句法重复.

语音重复还可以分为上面提到的头韵、半谐音、和声和押韵.词汇重复还可以分为首语重复、尾词重复、首尾重复、蝉联式、同词根重复和连词叠用.句法重复还可以分为排比对衬对称.[8]

[参考文献]

[1]谭福华.英汉重复修辞格的对比分析[J].ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse,2009,(5):1.

[2]李树德,冯奇.英语修辞简明教程[M].上海:复旦大学出版社,2003:124.

[3]王爱珍.头韵的应用及翻译[J].文史博览,2015(2):1-2.

[4]辞海编辑委员会.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999:593.

[5]高凤霞.论英语头韵与汉语“双声”的文化差异[J].语言文字探索,2010(9):2.

[6]唐忠顺.英语头韵的修辞特色及翻译[J].湖南科技大学学报,2005.

[7]李国南.英汉“反复”修辞格分类对比研究[J].外语与外语教学,2002(11):1.

[8]崔传明,徐萍.英语修辞中的重复手段[J].山东电力等专科学校学报,2-3.

(作者单位:杭州师范大学外国语学院,浙江杭州311121)

英汉论文参考资料:

英美文学论文

英美报刊文章阅读

英美文学开题报告范文

英美文学论文选题

英美文化论文选题

英美文学论文题目

结论:英汉对比之重复为关于本文可作为相关专业英汉论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文英汉互译论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的