分类筛选
分类筛选:

关于葛浩文论文范文资料 与社会过滤器看葛浩文英译我不是潘金莲有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:葛浩文范文 科目:发表论文 2024-02-14

《社会过滤器看葛浩文英译我不是潘金莲》:该文是关于葛浩文论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

摘 要:本文尝试应用弗洛姆的社会过滤器理论,从语言、逻辑和社会禁忌三方面对葛浩文英译《我不是潘金莲》文本中的过滤现象进行分析.研究发现,葛浩文对原文的过滤方法具有多样性,但总体上以归化为主.

关键词:社会过滤器;葛浩文;《我不是潘金莲》;英译;过滤方法

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2017)04-0097-09

1. 引言

作为当代知名的中国文学翻译家,葛浩文具有自己独特的翻译见解,所译作品不仅数量多,且在西方世界的接受度较高.近年来,国内翻译界不少学者对其翻译思想和译作进行过不同程度的探究,试图从中发现有益于中国文化外译的可供借鉴的东西.这些探究有的是从译者的成长模式的角度展开,关注葛浩文的成长经历和自身资质(如胡安江,2010;卢东民、孙欣,2010),有的是从翻译思想层面入手,从不同的角度对葛浩文的翻译思想进行研究(如文军、王小川、赖甜,2010;靳秀莹,2009),还有的则着眼于葛浩文的翻译方法和策略(如刘云虹、许钧,2014;史国强,2013).这些研究涵盖了葛浩文本人及其翻译思想、翻译策略等方面,但从社会文化过滤器的视角去研究其译作的倒是不多见.鉴于翻译是在一定的社会条件下进行的跨文化交际活动,因此从社会文化过滤器的角度去分析葛浩文的英译作品似更能揭示其译文的特点,为我们认识其高质量译作背后的原因提供新的理论解读视角,这对于我國的翻译理论研究和中国文化外译均具有重要的理论意义和实践意义.撰写本文的目的就在于此.

2. 社会过滤器及其对翻译批评的启示

社会过滤器理论是法兰克福学派的代表人物弗洛姆(Erich Fromm)提出来的.他在批判地继承和发展弗洛伊德的个人无意识理论和马克思的唯物史观的基础上提出了社会无意识理论,将无意识的研究对象由个人拓展到了社会.弗洛姆认为,每个社会都会根据自身的社会结构发展一个过滤机制来决定哪些思想或情感能够达到意识水平,哪些则只能停留在无意识领域,以此来规范其成员的意识.那些局限于无意识领域的思想或情感便是社会无意识,实现意识过滤的机制便是社会过滤器.他指出,社会无意识是联系社会结构及其思想的一个环节,受社会结构的制约.由于每个社会都有其独特的社会结构,社会无意识的内容也会因社会而异,在一个社会能够为人们所意识到的内容,在另一个社会就可能被摒弃在意识之外,反之亦然.任何社会,为了维护自身的安全,都会发展一个控制其成员意识的过滤机制,以决定哪些经验能够转化为意识,哪些只能停留在无意识领域.作为一种实现跨文化交际的社会实践活动,翻译所涉及到的原语文化和目的语文化并非完全对等,原语文化中的某些内容如果无法穿过目的语社会的过滤器就只能被过滤掉,所以翻译中的文化过滤是必然的.要实现交际目的,译者必须根据目的语社会的过滤机制对原文中的异质文化进行调整和过滤.翻译中的社会过滤不仅无法避免,而且不可或缺.弗洛姆还指出,对于一个社会的大多数成员来说,社会无意识的内容是相同的,具有普遍性.因而,把社会过滤器作为翻译中实现文化过滤的过滤机制,不仅可以避免不必要的过滤,在最大程度上实现忠实,也能为译者争取最大范围的读者.

在弗洛姆看来,“社会过滤器”对经验的过滤作用主要通过语言、逻辑和社会禁忌三种途径进行.在语言过滤这点上,弗洛姆继承了语言世界观的合理部分,认为语言控制着我们对世界的认知.一种语言总是通过它的词汇、语法、句法及语根意义来规定着说话者的生活体验和生活态度.首先,语言影响经验的内容.例如,中国人讲究“爱的差等”,因而汉语对不同的爱有不同的表达.在汉语中,父母对子女的爱称为“慈”;子女对父母的爱称为“孝”;兄长对弟弟的爱称为“友”;弟弟对兄长的爱称为“恭”.但西方人信奉“爱的平等”.在英语中,所有这些爱被统称为love.由于情感上的这些细微差别无法在西方人的语言中体现出来,他们也就无法明确地意识到.再如,英语中的动词会依据时间、名词会依据数量,发生形态上的变化;汉语的名词和动词却没有任何形变,因而英国人有强烈的时间和数量观念,中国人则没有.其次,语言也反映着人们对待生活的态度.在英语中,名词和静态表达法使用频繁,而汉语却倾向于选择动词和动态表达法.由于名词指代事物,具有客观性;动词表示动作,带有主观色彩,这就反映出,在生活上,西方人重占有,较客观,中国人重劳动,较主观的不同态度.弗洛姆同时也指出由于语言反映世界观,它源于对宇宙看法所形成的符号结构,不同的语言间具有共性,因此,它对意识的过滤是有限的,即使是语言过滤掉的内容也可以通过情感体验的方式再次被意识到.就翻译而言,原文语言所承载的经验并非能够全部进入目的语读者的意识,因此翻译过程中的语言过滤不可避免.这些过滤主要体现在词汇、词法和句法上.但由于语言过滤的有限性,译者可以灵活选用各种翻译方法对其进行补偿,因而语言过滤对翻译的影响并不大.

弗洛姆的第二种过滤途径是逻辑.逻辑是指思维的形式和规律.逻辑不同,组织思维的方式便不一样,人们对事物的认知也就不可能相同.例如,对于信奉亚里士多德逻辑学的人来说,要意识到和这种逻辑相冲突的经验,即便不是完全不可能,至少也是极端困难的.为了说明这种情况,弗洛姆举了爱和恨的例子.他说,从悖论逻辑方面来看,爱恨交织这一情感是相当合乎逻辑的,因而信奉这一逻辑的人总能鲜明地体验到这一情感.但由于它违反了亚里士多德逻辑中的排中律,对于信奉亚氏逻辑的人来说,这种情感就是极其荒谬、无法理解的,因而他们也就很难意识到这一矛盾心理.虽然目前东西方均存在形式逻辑和悖论逻辑,但它们对两种文明的影响并不一致,西方主要信奉形式逻辑,而东方盛行悖论逻辑,且由于人的思维具有固定性,因而这种逻辑上的不同导致的意识内容的差异仍给汉英翻译构筑了障碍.在翻译过程中,逻辑过滤主要表现在同一律和反同一律、矛盾律和反矛盾律、排中律和反排中律这三对矛盾上.

弗洛姆的第三种过滤途径是社会禁忌,也是社会过滤器最重要的组成部分.它明确规定某些思想或情感是不合适的、被禁止的、危险的,并极力阻止这些思想或情感到达意识层面,即使它们已经存在于意识领域,它也要迫使其离开.因为社会禁忌过滤掉的内容对一个阶级和社会来说是“有害”的.和语言和逻辑相比,禁忌更直接地反映了阶级和社会的要求,对经验的过滤力度也更大,因而对翻译的阻碍作用也就更明显.禁忌对翻译的影响主要表现在三个方面:1)某些文本或内容的翻译被禁止,因为它会对目的语的社会构成危害.2)译者受一些因素的制约,意识不到原文中的某些内容.3)某些特定的理解被禁止,因为这些理解被认为是不正确的.

葛浩文论文参考资料:

word文档论文格式

文后参考文献著录规则

毕业设计文档

政论文范文

辩论文格式

毛概论文格式

结论:社会过滤器看葛浩文英译我不是潘金莲为适合不知如何写葛浩文方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于葛浩文 萧红论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

和你相关的