分类筛选
分类筛选:

关于日语借词论文范文资料 与语言接触角度考察汉语中日语借词有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:日语借词范文 科目:学士论文 2024-02-12

《语言接触角度考察汉语中日语借词》:此文是一篇日语借词论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

摘 要:语言接触引起语言变化,借词就是语言接触而引发的语言变化现象之一.日语借词在中日两国的文化交流和往来过程中产生,是现代汉语的重要组成部分.本文从语言接触的角度分析了日语借词进入汉语的四个阶段,并从词语借用形式、词性及分布领域以及借用途径等角度探讨了汉语中日语借词的特点.

关键词:语言接触 日语借词 特征

★基金项目:武汉理工大学自主创新研究基金项目“汉日词汇的相互吸收及影响”(项目批准号:2013-Ib-108)

语言由于受到内在或外在的压力,会经常发生变化.而外在压力中最主要的因素就是由于和不同国家或地区接触而产生的语言借用.中日两国同属于汉字文化圈,自有了语言汉字交流以来两国就一直存在语言接触,并由此而产生了词语的借用,古汉语时期开始,尤其是近代以来,来自日语的借词在汉语中的数量逐渐增加,并对现代汉语产生着持续的影响.

一、语言接触和汉语中的日语借词

众多语言学家认为,语言演变有“内部因素促动的演变”和“接触引发的演变”两种类型.对于绝大多数“语言演变”现象而言后一要因居多.语言接触是指某个特定的语言个体或语言社团同时熟悉并使用两种或两种以上的语言.任何一种语言在发展变化的过程中都会发生语言接触,语言接触及其产生的影响常常会引起语言的变化.王晓(2009)认为语言接触、语言影响和语言变化三个概念的关系可以表示为“语言接触→语言影响→语言变化”.[1]出于政治、经济、文化等方面的交往需要而产生语言接触,该接触及其影响所引发的语言变化现象之一就是借词.

何培忠(1986)指出:“由于历史、地理以及文化交流等各方面的因素,汉日语之间曾经互相产生过深远影响,该影响显现表现在词汇方面等汉语中使用一些日语词甚至日语语法,正是日语对汉语产生深刻影响的体现.”[2]中日两国地理位置相邻,自古以来交流频繁,有着长期的语言接触,汉日词汇的互借现象正是汉日两种语言接触的产物.

二、日语中的汉语借词的概况

马西尼(1996)将日语借词分成三类:日语原语借词;回归借词;来自外语的日语音译词和日语新词.[3]日语借词在现代汉语中扮演着重要的角色.高名凯、刘正琰的《现代汉语外来词研究》(1958)中列举出的1270条外来词中,日语借词为458条,占外来借词总数的36.1%.《汉语外来词词典》(1984)中,增删后的日语借词收录总数892个.由于涉及词源考证等因素,到目前为止,汉语中的日语借词数量尚无定论,但是日语借词在汉语外来词中的数量之大是毋庸置疑的.另一方面,日语借词在汉语中也表现出了强大的生命力.作者以马西尼《现代汉语词汇形成——十九世纪汉语外来词研究》一书附录2中的《十九世纪文献中的新词词表》中的173个日语借词为对象,对其在《汉典》和《现代汉语常用词汇表》中的存在状况进行了统计,得出在173个日语借词中,除了“百货店”“曹达”“常备兵”“电信机”“动物场”“工厰”“美术会”“试验所”“卫生学”“心灵学”等10个词汇外,其余163个词汇均被《汉典》收录,收录数比例高达94.2%;而在《现代汉语常用词汇表》中的收录比例也高达85%.

三、日语借词进入汉语的三个主要时期

在中日两国的长期往来和接触中,两种语言的相互借用都不同程度的存在,并在不同的时期呈现出以一种语言向另一种语言输出为主的特征.近代以前,汉语一直作为输出语言向日语输出了借词,17世纪后半期开始,汉日词汇的关系开始发生变化,日语借词开始进入汉语,并在后期逐渐发展壮大,成为现代汉语词汇不可缺少的重要组成部分.历史上日语向汉语输出借词主要有三个阶段.第一个时期为古代汉语时期的汉魏、唐宋时期.第二个时期是19世纪末到20世纪初近代汉语形成时期.第三个阶段是改革开放以来的现代汉语时期.其中,后两个时期由于日语借词大量进入汉语系统,并对汉语发展产生了重要影响,因此被认为是日语借词传入汉语的两次 .

(一)第一个时期:汉魏、唐宋时期

中日两国自从建立相互往来关系,就开始对彼此产生影响,语言和文化的交流具有双向性特征,但是在一定的历史时期,一方对另一方的影响更大.从公元5世纪汉字传入日本开始直至晚清时期,都以汉语对日语产生影响为主,这一时期汉语处于主要输出地位,而日语则作为接收方存在.尽管如此,该时期尤其是汉魏时期的日语仍然反过来对汉语产生着或多或少的影响.在《后汉书》《三国志·魏书》等东汉时期的史书中就出现了大量的日名音译词,主要为日本的国名、官名和人名.如“伊都国”“邪马台国”“卑弥呼”等,音译是古代汉语吸收外来词的主要形式.但是,音译词中汉字仅仅作为一种单纯的表音符号存在,达不到“望字生意”的效果,也没有发挥汉字表意的长处.因此,唐宋时期,随着中日往来频繁、交流范围扩大,更多领域的日语词汇开始进入汉语,出现了直接借用、指称范围更广的“日语汉字词”,如“藤原氏”“孝德天皇”“东海道”等人名和地名词汇.该时期的日语借词不再是汉魏时期的音译词,而是直接将日语中的汉字原封不动地借用过来.

(二)第二个时期:19世纪末到20世纪初

幕府时期,日本一直处于闭关锁国状态.18世纪20年*始,第八代将军德川吉宗放宽了对汉译洋书的限制,使得“兰学”在该时期诞生.兰学家们通过翻译、办学等多种方式,以医学和自然科学为中心,丰富和完整了日本自然科学知识体系.一大批和医学和自然科学的汉字新词也应运而生,如“饱和”“表皮”“尿管”“骨膜”“后脑”“加速”“滤过”“模型”“脐带”“器官”“上肢”“适量”“夜盲”“症状”“截肢”“装置”“腺”“瓦斯”“血液”等医学相关的汉字词汇就出现在该时期.这些词汇不仅对明治时期的日本学术界产生了巨大的影响,而且其中的大部分词语传入中国以后一直被沿用至今.

日语借词论文参考资料:

日语专业论文题目

日语论文格式

日语论文选题

日语翻译论文

日语发表

日语论文

结论:语言接触角度考察汉语中日语借词为关于对写作日语借词论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文历史是日语借词论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

和你相关的