分类筛选
分类筛选:

关于文书写作论文范文资料 与日语商务文书写作中敬语典型误用技巧有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:文书写作范文 科目:职称论文 2024-02-05

《日语商务文书写作中敬语典型误用技巧》:本论文主要论述了文书写作论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

摘 要:敬语是日语的重要组成部分,正确规范地使用敬语是对日语专业的学生的基本要求之一.但是因为日语的敬语较为复杂,很多学生都觉得敬语的使用很难掌握.一般说来,日本人在日常的家庭生活中并不怎么使用敬语.而在各种商务活动的场合,准确、恰当地使用敬语既体现了商务人士良好的职业素养,又表达了对商务伙伴的尊重,有利于促进商务活动的顺利进行.日语商务文书写作是商务活动的重要组成部分,正确使用敬语对于写好日语商务文书至关重要.

关键词:商务文书 敬语 误用 使用技巧

日语的商务文书根据其用途主要可以分为社内文书和社外文书.社内文书大多数情况是送呈上司阅读,对上司不使用或者错误使用敬语会造成失礼进而影响上司对自己的评价.社外文书主要用于公司和公司之间的商务往来,是个人代表公司写给商务伙伴的,如果错误地使用敬语的话,会受到对方的不良评价进而影响自己公司的形象.

笔者在近几年的教学实践中,发现了学生们在日语商务文书写作中敬语的若干典型误用.针对这个问题,总结了一些商务场合日语敬语的使用技巧.

一、敬语的典型误用主要有以下几种类型

1.尊敬语和自谦语的误用

日语的敬语一般分尊敬语、自谦语、礼貌语(尊敬語、謙譲語、丁寧語)三类.尊敬语是说话人对对方或和对方有关的人物、动作以及物品或状态表示敬意的形式;自谦语是说话人降低自己身份,对自己或自己的一方的人(通常指家人,同一单位的人)的动作或状态使用谦逊的用语,由此表达对对方敬意的一种形式;礼貌语是说话人出自礼貌对听话人表示尊重的形式.由此可见,这三种形式的敬语是截然不同的,如果使用错误的话不仅对对方很失礼,而且会影响别人对自己的印象和评价.

比如说想要表达“请务必考虑和我们公司合作”的意思,有很多同学写成「弊社との取引をぜひご検討してくださるようにお願いいたします」.这种说法乍一看好像没有什么问题,很有敬语的感觉,听起来也很顺耳.但是从语法上仔细分析,就会发现这是错误的敬语的使用方法.因为「ご検討する」是「ご+サ变动词词干+する」构成的自谦语,而「~てくださる」表示说话人请对方做某事,前面的动词一定是表示对方动作的动词,这样一来就是尊敬语和自谦语相互矛盾,变成了对需要尊敬的对方的动作进行自谦的表达了.类似这样的尊敬语和自谦语混淆的误用常常发生在词尾为「する」的サ变动词的场合.例如「ご連絡してください」、「ご説明していただけますでしょうか」、「ご理解していただければ幸いでございます」、「ご協力してくださいますようにお願い申し上げます」等表达都属于尊敬语和自谦语的误用,是典型的敬语误用.这个应该引起重视,教师在日常的教学中应该提醒学生注意,要防患于未然.

2.对商务伙伴谈及自己上司时使用敬语

商务场合的日语敬语的使用要注意考虑日本文化中的“上”“下” “内”“外” 等因素.“上”“下”指的是职位和年龄资历的高低,比自己职位或者资历高的人属于“上”,反之为“下”;“内”“外”指的是关系上的亲疏,“内”通常指和自己有相同利益的集团的成员,反之则是“外”.在集团内部,对职位比自己高或者年龄比自己长的人,这是“上”“下”关系的范畴,需要使用敬语.而对集团外部的人,这是“内”“外”关系的范畴,则不分年龄地位一概需要使用敬语.但是,当“上”“下”关系和“内”“外”关系出现在同一场合时,本集团的人都是自己一方的人,而其他集团的人就变成了外人,此时“内”“外”的关系就超越了“上”“下”的关系,应该优先考虑内外亲疏的关系,所以当对集团外部的人提起集团内部的人时,无论是上司还是长辈,只能使用自谦语.因为,如果使用了敬语的表达方式,就等于强迫对方也要对自己所提及的人员表达敬意,这完全违背了日本人的敬语使用原则.也就是说,在商务场合,当“上”“下”关系和“内”“外”关系冲突的话,应该遵从“上”“下”关系服从“内”“外”关系的原则.因此,当在客户等商务伙伴面前提到自己公司的上司时,不但不能使用敬语,还必须使用自谦语,否则会给人留下不懂商务习惯的印象.

比如秘书给客户写信说“社长希望下月去贵公司访问”,有很多学生写成了“社長は来月貴社にご訪問なさることを希望されています”.这里面对自己公司的社长使用了两个敬语“ご訪問なさる”和“希望される”两个敬语,是错误的表达.正确的应该用自谦语表现写为“社長は来月貴社へ訪問させていただきたいと希望しております”.

3.使用双重敬语

教师在讲课时强调商务场合敬语使用很重要,有很多学生认为使用敬语是多多益善,礼多人不怪.有时为了追求表达上的郑重程度,反倒可能会把敬语用过头.类似「~~をご利用になられますか」这样,在一个词里面同时使用两种尊敬语的错误被称为双重敬语(二重敬语).商务场合的语言一定要简洁精练,过分使用敬语不仅显得啰嗦,还会让对方感觉自己的职业素养不够.

学生们在学习敬语时都学过在动词未然型后面加上「れる/られる」,可以表示尊敬.要想表达更加尊敬的语气的话可以用「お(ご)~になる(なさる)」的形式,很多学生在使用过程中误以为把两种敬语形式一起使用就能表达更加尊敬的意思.例如,想要表达“请您阅读一下本公司的产品说明书,多提宝贵意见”的意思,有的学生写成了「弊社商品のカタログをご高覧になられていただいて、ご意見をお聞かせいただきますようお願い申し上げます」.在这句话中,首先「ご高覧になる」已经是敬语句型,而动词「(ら)れる」也是敬语句型,但放在一起就属于双重敬语了.

二、商务场合敬语的使用技巧

在商务场合中,很多活动涉及到自己和商务伙伴的交易和交换,不仅商品和谈判条件可以交易交换,交易双方的行为和心情也在进行着交流.这些场合都需要使用敬语,特别是表示行为授受的授受动词.很多学生觉得“~てくださる”、“~ていただく”“~させていただく”之类的敬语的用法很麻烦.其实,商务场合的敬语,最常用的主要有以下三种类型,只要抓住要点,就是这件事情由谁来做,然后按照下面的三种类型套用句型格式,就比较简单了.

文书写作论文参考资料:

学术论文的写作

阅读和写作杂志

论文的写作格式

写作论文

论文的写作

写作投稿

结论:日语商务文书写作中敬语典型误用技巧为关于本文可作为相关专业文书写作论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文公文的写作范例大全论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

和你相关的