分类筛选
分类筛选:

关于翻译论文范文资料 与石油科技英语语篇主位推进模式分析其对翻译有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:翻译范文 科目:职称论文 2024-01-18

《石油科技英语语篇主位推进模式分析其对翻译》:关于免费翻译论文范文在这里免费下载与阅读,为您的翻译相关论文写作提供资料。

[摘 要] 石油科技英语语篇主位推进模式主要有主位同一型、延续型、交叉型和述位同一型等四种模式.各种模式的使用概率不尽相同,且在语篇中体现出多种模式交叉使用的特征.对这些模式进行分析,可以再现石油科技英语语篇的文本构成特征,挖掘语篇信息的衔接组织方式,准确解读作者的谋篇意图和所要传递的信息.在英译汉时,应区别对待英汉两种语言在谋篇上的差异,依据“保留+重构”的原则,得体地再现石油科技英语语篇中的主位推进模式.

[关键词] 石油科技英语语篇;主位推进模式;语篇翻译; 模式重构

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号] 1673-5595(2013)05-0140-05

一、引言

主位(Theme)和述位(Rheme)概念最早是由布拉格学派创始人马泰休斯提出的,旨在研究交际过程中信息在句子中的分布及其作用.一般说来,主位是信息的起点,是已知信息;述位是发话人要传递的未知信息,是新信息.这就构成人们通常所说的主位结构.每个句子都有自己的主位结构, 若仅仅看一个单独的句子,它的主位和述位是已确定的, 不再变化的.如:Organic chemicals (T)//are put to many varied uses(R). “正因为没有上下文, 它的主位和述位又是孤立的, 没有发展的” [1]7.当一组有意义的句子构成语篇时,句子中的主位和主位、述位和述位、主位和述位之间就会发生某种联系和变化,推动着整个语篇信息的有序发展和展开,直至形成一个能表达某一完整意义的整体.人们把这种信息的连续性发展概括为主位推进(thematic progression).捷克语言学家 Danes 是最早提出“主位推进”这一概念的.他把“主位推进”视为“谋篇的骨架”.“主位推进是指语句主位的选择和排列,它们的相互连接和层级关系,以及它们和上一级语篇单位(如段落、章节等)的超主位、整个语篇和情景的关系” [2].在整个语篇的信息发展过程中,主位和述位按照一定的规律不断联系变换.“这种动态的变化发展也影响到语篇的信息流程, 已知信息引发新信息, 新的信息又不断地成为已知信息, 并以此为出发点, 再触发另一个新信息, 这种新旧信息按信息价值的等级动态推进, 形成的信息流不断发展推动语义内容的有序表达”[3].这种语篇信息的推进方式就是所说的主位推进模式(pattern of thematic progression).

尽管语篇千变万化,但语篇中的主位推进模式是有规律可循的.国内外许多学者在探讨语篇结构基础上总结归纳出多种主位推进模式.本文拟以朱永生提出的四种主位推进模式作为主要研究参照.他提出的四种模式为:主位同一型、述位同一型、延续型和交叉型.[1]7由于主位推进模式“体现了语篇的结构框架和整体走向,反映了作者的谋篇方式和交际意图”[4],因此,它能非常有效地识别语篇信息的内在关系,更好地解读语篇.另一方面,不同体裁的语篇,其主位推进模式亦有较大差异.所以,主位推进模式研究还有助于探讨不同体裁语篇推进模式的共性和规律.“主位推进模式研究不仅有助于单个语篇的分析,而且也有助于同一类型即同一体裁的语篇分析”[1]10.国内已有学者做过关于英语科技语篇的主位推进模式研究.[5]这些研究大多比较宏观,针对某一特定类型语篇的微观研究还相对较少.本文正是基于这一研究现状,以石油科技英语语篇为例探讨此类语篇主位推进的主要模式.由于石油科技英语语篇涉及的范畴较大,主位推进模式的选择上会存在差异,所以本文的研究对象主要为通用学术类石油科技英语,语篇选择以国内目前比较权威的石油科技英语教材或出版物为主,如江淑娟著、石油工业出版社出版的《石油科技英语》,康勇著、石油工业出版社出版的《石油科技英语基础教程》等.

二、石油科技英语语篇主位推进模式分析

依据朱永生的主位推进模式四分法,通用学术类石油科技英语均出现了这四种模式,但这四种模式在使用频率上不尽相同.比较常见的是主位同一型和延续型;交叉型和述位同一型出现频率较低.以下笔者拟结合语篇,分析各类主位推进模式在具体文本中的体现.

(一) 主位同一型

这一模式的特点是语篇以同一主位为起点,分别引出不同的述位,从不同角度阐释这个主位.该模式也被称为平行型或放射型.其表达式为:

例如:Drilling mud (T1)//serves several very important functions (R1). Mud (T2等于T1)//is used to raise the cuttings made by the bit and lift them to the surface for disposal (R2). But equally important, mud (T3等于T1)//also provides a means for keeping underground pressures in check (R3). Since a hole full of drilling mud exerts pressure (T4等于T1),//the mud pressure can be used to contain pressure in a formation (R4). The heavier or denser the mud is (T5等于T1),//the more pressure it exerts (R5).

中国石油大学学报(社会科学版)2013年10月

第29卷第5期王新博:石油科技英语语篇主位推进模式分析及其对翻译的启示

上例语篇的5个语句均以钻井液即泥浆作为主位,分别引出不同的述位来说明泥浆在石油钻井方面的一些重要功能.

翻译论文参考资料:

毕业论文翻译

毕业设计英文翻译

期刊翻译

外文文献与翻译

论文文献翻译

英语翻译专业论文选题

结论:石油科技英语语篇主位推进模式分析其对翻译为大学硕士与本科翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写google翻译方面论文范文。

和你相关的