分类筛选
分类筛选:

关于英语翻译论文范文资料 与功能对等理论指导下科技英语翻译策略有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:英语翻译范文 科目:论文题目 2024-02-03

《功能对等理论指导下科技英语翻译策略》:本文关于英语翻译论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

摘 要:当今世界,随着经济全球化逐步深入,不同国家间的经济活动日益频繁.其中,科学技术的交流占据着相当重要的位置.因此,对于我国了解到国外最新的科技信息而言,科技英语翻译扮演着极其重要的角色.本文主要从科技英语文本的词汇和句法这两大层面着手,先分析词汇和句法上的各自特点,然后结合实例阐述在奈达的“功能对等”理论指导下所采用的翻译策略.

关键词:功能对等 科技英语 翻译策略

一、引言

随着经济全球化的深入发展和中国的改革开放逐步踏入“深水区”,中国和国外的交流愈发频繁.科技英语(EST,English for Science and Technology)是专门用途英语(ESP,English for Specific Purposes)中最重要的一个分支,不但量大,而且特点鲜明.加强对科技英语的研究及其翻译策略的深入探讨,对我国的科技进步和经济发展具有非常重大的现实意义.

(一)“功能对等”的定义

奈达认为,功能对等的对等具体表现在四个层面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等(郭建中,2004).“功能对等”要求译文在内容对等的同时,尽可能也要做到形式对等,但优先侧重内容对等.如果无法做到同时兼顾这两个层面上的对等,就需要在译文中改变原文本的形式,舍弃形式对等,从而保证实现内容、意义上的对等.

(二)科技英语文本的特点

(1)词汇特点.通常出现在科技英语中的词汇可以被分为三大类:专业词汇、半专业词汇和非专业词汇.专业词汇大多出现在正式的科学技术文档或专著中,占比较小,更多见的是半专业词汇和非专业词汇.

(2)句法特点.总的来说,在科技英语文本中表现出的句法特征主要有四种,即长句多且结构复杂、被动语态使用多、一般时态的使用多、名词化结构和术语使用多.

二、功能对等理论指导下的科技英语文本翻译策略

(1)词汇翻译策略.词语是语篇的最小组成单位.一般可以采用直译逐词翻译.但因为中英文在表达习惯、文化背景上的区别,为了在词汇层面实现功能对等,有时候形式要让位于意义,可能需要采取变换词性、增词减词等方法来实现信息的精确传递.

直译法.直译法基本上就是逐词对译,确保了译文忠实于原文的形式和意义,实现了词汇层面的功能对等.

例1.It is a supporting system for the payment system. It stores clearing accounts centrally, dealing with capital settlement of payment business and managing clearing accounts.

译文:它是支付系统的支持系统,集中存储清算账户,处理支付业务的资金清算,并对清算账户进行管理.

原文中的画线部分被直译为对应的中文,表层和深层对等都得到实现,在意义上也做到了功能对等.

词类转换法.因为中英文在语言结构、表达方式和文化特点上存在着很多差异,有时需要转换词性,从而做到功能对等理论所要求的“自然”.

例2.IBM minicomputers are used as database server to process database.

译文:数据库服务器采用IBM小型机,用于数据库处理.

此例将动词译作名词,更贴近中文表达习惯.

增词减词法.在正确理解原文基础上,通过增减词语来保证在译文中生成“最贴近的对等语”.

例3.To calculate average data capacity of storage needed everyday and demands of storage capacity according to storage cycles.

译文:计算平均每日需要的存储数据容量,并根据存储周期计算存储容量要求.

译文将原文并列起来的两个部分拆开,补出动词,使得句意简洁明了.

(2)句法翻译策略.要想获得语篇意义上的功能对等,实现句子层面的功能对等是关键一步.这里主要探讨三种翻译方法,即顺序法、变序法和拆译法.

顺序法.有些科技英语句子在表意顺序和叙述层次上和汉语相差不大,这时可考虑用顺序法来处理.

例4.Up to now this year, HVPS has handled payment business for 214 million times, amounting to 640.23 trillion yuan, with respective increases of 24.54% and 26.97% compared with last year.

译文:截至今年,大额支付系统共处理支付业务2.14亿笔,金额达640.23万亿元,同比去年分别增长24.54%和26.97%.

中英文基本对照,译文语言组织简练、富有条理,在形式和意义上都实现了功能对等.

变序法.因为中英文在表达方式、语法规则等方面存在着差异,在翻译时有时需要调整原文的语序,确保生成“自然”的译文.

例5.Payment instructions are sent in batch by the system. Funds are settled in offset balance amount.

译文:系统批量发送支付指令,轧差净额清算资金.

译文将两个原先独立的短句合并,更加连贯自然.

拆译法.科技英语多见包含多个从句的长句,中文则相对少见.如不拆分,直译会生成不通顺的中文长句,会给读者造成困难.

例6.It mainly deals with local and remote credit payment business whose amount is above the starting point as required as well as urgent small-sum payment business.

译文:它主要处理紧急的小额支付业务,和金额在规定起点以上的同城和异地贷记支付业务.

原句包含定语从句和并列结构,译文这样处理,逻辑通顺且符合中文表达习惯.

三、结语

经济全球化促使世界各国之间需要在不同行业进行交流,因此科技英语翻译在科技信息的传递过程中会发挥关键的作用.研究科技英语的特点,并依据这些特点相应地采用适宜的翻译策略,这样才能最大限度地发挥功能对等理论的指导作用,使译文成为“最贴近的自然对等语”.

参考文献

[1] Nida,Eugene A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3] 郭建中.科普和科幻翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

英语翻译论文参考资料:

英语翻译论文题目

论文英语翻译

论文英语翻译公司

商务英语翻译论文

英语翻译方向论文选题

英语翻译专业论文选题

结论:功能对等理论指导下科技英语翻译策略为关于英语翻译方面的论文题目、论文提纲、英语翻译中文论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

和你相关的