分类筛选
分类筛选:

关于综述论文范文资料 与翻译能力理论综述(2000—2019)有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:综述范文 科目:专科论文 2024-01-21

《翻译能力理论综述(2000—2019)》:本文关于综述论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

摘 要:本文以13种外语类和3种翻译类核心期刊为数据来源,以“翻译能力”为关键词检索了2000年以来的所有文献,运用了文献计量法和定性分析的方法对“翻译能力”这一理论进行了系统梳理,旨在揭示“翻译能力”这一理论研究的现状以及发展趋势.

关键词:翻译能力;期刊;文献计量法

一、引言

在习总书记提出的“一带一路”的倡议和实施“中国文化走出去”的战略背景下,为促进对外经济文化交流,培养高层次、应用型翻译专门人才,翻译硕士学位点如雨后春笋般不断涌现.在历时十年的发展过程中,全国已有215个翻译硕士学位点(仲伟合,2017),截至2017年1月,累计招生44111人.翻译人才的培养离不开对翻译能力的培养.翻译能力之于翻译教學犹如外语能力之于外语教学.国内外学者从不同角度,不同层面对翻译能力进行研究,可谓是“横看成岭侧成峰,远近高低各不同.”

二、研究现状

有关翻译能力的理论界定,国内外学者众说纷纭,可谓仁者见仁,智者见智.翻译能力本质上有“复杂性(complexity)、异质性(heterogeneity)、接近性(approximation)、开放性(open-endedness)、创造性(creativity)、情境性(situationality)、历史变化性(historicity)”七大特征(Schaffner & Adab,2012).王树槐教授编写的《翻译教学论》对翻译能力模式进行深入全面的综述,根据研究的出发点不同,如侧重翻译行为过程的有“建构说”、“转换说”、“交际说”,侧重翻译结果的“生产—选择说”、“语篇协调说”、“语言—语篇能力说”,综合了各种研究视角,如心理语言视角,技能发展视角,Loscher和Kiraly的建构主义视角,Toury的社会—规范—功能视角,PACTE的策略发展视角,并提出了符合中国国情的翻译能力综合模式,集行为领域、心理领域、结果领域、过程领域为一体,强调“语言—语篇—语用能力”是翻译能力培养的核心能力,其它能力可以随之提高.

Colina从翻译过程出发,认为翻译能力是一个变量,处于不断地发展变化的.她运用TAPs(有声思维法)对学生译员和职业译员进行实证研究,做到出各阶段译者所表现出的翻译能力的特征和变化.

国内学者近年来研制出《中国英语等级能力量表》,创新地将英语能力划分为基础、提高、熟练三个阶段,每个阶段分别有三个等级,其中首次提出了翻译能力描述框架,对笔译和口译能力进行等级能力的描述.

下文将采用文献计量法以及定性分析对知网收录的核心期刊进行检索,以期对翻译能力的研究进行梳理,从发文数量、作者及作者单位、研究主题、关键词共现四个维度分析,揭示翻译理论研究的现状和发展趋势.

三、研究方法

笔者在CNKI中国期刊网数据库中以“翻译能力”为关键词进行搜索,为了保证研究的信度与效度,研究数据选取了13种外语类核心期刊以及3种翻译核心期刊,分别是《解放军外国语学院学报》、《外语教学理论与实践》、《外语学刊》、《外语教学与研究》、《外国语》、《中国外语》、《现代外语》、《外语与外语教学》、《外国语文》、《外语电化教学》、《外语教学》、《外语研究》、《外语界》和《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》.检索时间设定为2000年1月1日到2017年12月31日.检索做到到了431条结果,通过对结果进行发文数量、作者及作者单位、研究主题、关键词共现四个维度分析,做到出翻译能力理论研究的总体趋势.

在2000年到2017年这18年间,学者对翻译能力的研究经历了三个阶段,从论文发表数量上看(如图1所示),第一阶段为起步期,2000年至2006年,年均发表论文数量在15篇上下,第二阶段为迅速发展期,年均论文发表数量为30篇左右,在2011年到达了顶峰为43篇;第三阶段为平稳期,年均论文发表数量为26篇,进入相对平稳的发展阶段.从发文作者和机构来看,对翻译能力理论研究最多的作者是广东外国语大学的穆雷教授,发文最多的机构是广东外语外贸大学,上海外国语大学和北京外国语大学,由此可见,对翻译能力的研究集中于三大外语类院校,其在应用翻译领域成绩显著.

从关键词分布来看,出现频率最高的关键词依次是,翻译教学(80次)、翻译能力(70次)、翻译(30次)、翻译专业(13次)、翻译测试(10次)、MTI(10次)、翻译教材(8次)等.其中,值做到注意的是,实证研究和译者能力仅出现了6次.结合关键词共现网络(如图2所示),翻译能力与翻译教学之间共现频繁,与翻译教材,教学模式,课程设置,MTI等互动密切,而翻译能力与译者能力和实证研究之间共现微弱,这表明,尽管西方学者Kiraly提出对“翻译能力”的研究转向对“译者能力”的研究,但是,近17年来的研究中,“译者能力”并未引起国内学者的重视;目前,西方学者对翻译过程中体现的翻译能力的研究大多基于实证研究,采用TAPs的方法研究翻译者的采取的策略变化;国内研究主要将翻译能力的理论研究应用于翻译教学,翻译测试,翻译专业的建设和翻译教材的编写上,缺乏对翻译能力的实证研究.

根据Holmes/Toury的译学构想图,翻译能力的理论研究作为理论研究分支与应用翻译分支密切相关,相辅相成,有助于对翻译教学,翻译测试,翻译教材的研究.综上所述,国内翻译能力研究领域集中于应用分支中的翻译教学、翻译测试、翻译教材研究,对译者能力的研究以及实证研究不足,缺乏实证研究意识.

参考文献:

仲伟合. 十年扬帆,蓄势远航:MTI教育十年回顾与展望[J].中国翻译,2017.

综述论文参考资料:

论文中的文献综述

幼儿园文献综述

综述论文范文

论文综述模板

毕业论文文献综述

论文综述范文

结论:翻译能力理论综述(2000—2019)为关于对不知道怎么写综述论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文综述论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

和你相关的