分类筛选
分类筛选:

关于对等论文范文资料 与功能对等理论下英文商标的汉译策略有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:对等范文 科目:毕业论文 2024-02-13

《功能对等理论下英文商标的汉译策略》:本论文主要论述了对等论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

【摘 要】随着经一体化的加深和贸易全球化的发展,国内品牌走向了世界、国外品牌亦走入中国,国际商务交流的日益加深和企业之间的跨国交流不断增加.由于中西文化的差异和不同的语言特点,使商标翻译在实践产生了许多问题.本文旨在分析商标翻译的特点基础上,拟从功能对等理论角度出发,来探讨英语商标翻译的综合解决方法,以增强商品竞争力帮助企业取得良好经济效益.

【关键词】商标 商品 翻译 经济全球化

一、商标的定义及特点

商标是搭建客户和产品或服务的最佳方式,是产品的“黄金名片”.没有它,商品就无法得到高效宣传,亦无法借助其树立良好的商业形象,更无法国际市场中发挥其巨大潜力,为企业赢得更大利益.既然商标译名如此重要,在进行商标翻译之前有必要先分析一下商标的特点.商家为了增加产品识别、吸引消费者的注意、和进行产品营销宣传功能,该公司商标在进行拟订时常会以下三个角度进行命名.首先,商家会基于专有名词进行命名,例如PICASSO(毕加索);其次,他们还会从普通名词的角度加以起名,例如COMFORT(金纺);再次,商家也会借助普通的词臆造出新的品牌例如GOOGLE(谷歌).

二、英文商标翻译的规律

一个商标翻译质量的好坏直接影响到中国营销活动的成败,甚至可以决定企业的生死存亡.在进行英文商标翻译时,虽然形式上是在英文商标的翻译者和中国接受者之间传递商品信息,然而实质上传递的却是一种文化信息,所以英文商标的翻译不只关乎两个公司之间的商业往来,还关乎两个国家间的商贸交流.因此,在翻译英文商标的时候,应该把握好以下几个原则.

1.入乡随俗原则.翻译要符合民族文化语境,融合不同国家的文化、宗教信仰、价值取向、民族心理、审美心态等.譬如:Poison在英语里其意思为“”,对于那些女性追求野性、粗犷的外国女性,甚为符合其口味,但是中国女性追求的是一种婉约、含蓄.因此,如果把商标名更换为“百爱神”后符合了中国人审美心态,其人见人爱的寓意使得该香水在中国获得了巨大的市场.

2.音义一致原则.商标名翻译时要与原商标的语音、语义相一致.在语音上要与原商标名称相近,可侧重头尾押韵.在语义上要与原商标名语义内容相同或相近.

3.简明易懂原则.商标名称译语符号要简单、易读、易懂,通常不超过4个音节.

三、功能对等理论概述

1964年,美国当代著名翻译理论家奈达提出翻译等效原则(Principle of Equivalence).其核心概念是“功能对等”.所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等.为使源语(source language)和目的语(target language)的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”.在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”.奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息.

四、基于功能对等的英文商标汉译应对策略

当商品进入国际贸易的时代,其商标宣传也进入跨文化的传播模式,商标的翻译不仅应关注其语义,其在另外一种语言中的是否具有同样一种风格,更成为我们的一种翻译应该关注的焦点,更不要去提其在文化中是否能达到同样的认知功能.因此,本文基于对等原则下,从语义、风格、文化对等的角度下进行商标翻译的策略研究.

1.语义对等下的汉译策略.当英文商标的意义直译到中文后和中国文化相融,则可以考虑直译.直译的过程就是直接转换商标表层意思.例如Microsoft是由英文中“micro”和“soft”两个部分构成,而这两个部分中文的“微”和“软”字对应,可以直接翻译成“微软”.这样一翻,不驻整个商标译得简洁而精准,而且象征着该公司软件设计得细致入微.

2.风格对等下的汉译策略.在英文商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性.音译是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译.其主要做法就是,根据发音主要特点,尤其是将辅音字母重点提出,从辅音衍生出好的汉语对应词进行翻译.如运动品牌Adidas(阿迪达斯).先将其英语中A,d,d,s 抽出,并对应从a,di,da,s四个角度引申,比对找到比较雅致的汉语词汇阿、迪、达、斯,凑在一起形成一个上口实用的商标.

3.文化对等下的汉译策略.有些词如果完全直译,译名会让读者感到莫名其妙或有某种贬义色彩而不被接受,因此可保留其好的直译部分而完全改掉另一部分,组合成一个完美的译名.

五、结语

基于功能对等理论之下的语义、风格与文化三种对等,只是从三个宏观角度解读一些英文商标的翻译基本思路.事实上,从这些角度进行深入细致的研究,会得到更多,更适合商标翻译的策略.此外,商标翻译作为产品在异国市场打开前站的第一个重要产品信息,目的论也会为其研究增色添彩,以便有更多学者研究.

参考文献:

[1]黄瑞红.商标翻译的方法及应该遵循的基本原则[J].江南大学学报,2003,(6).

[2]吕品.摭谈商标翻译[J].北京第二外国语学院学报,2000,(6).

对等论文参考资料:

结论:功能对等理论下英文商标的汉译策略为关于本文可作为对等方面的大学硕士与本科毕业论文对等论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

和你相关的