分类筛选
分类筛选:

关于外语教学论文范文资料 与重估翻译在外语教学中作用有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:外语教学范文 科目:发表论文 2024-02-10

《重估翻译在外语教学中作用》:关于免费外语教学论文范文在这里免费下载与阅读,为您的外语教学相关论文写作提供资料。

摘 要:本文评介语言学家Guy Cook的Translation in Language Teaching: An argument for reassessment.该书于 2010年在牛津大学出版社出版后引起了外语教学界的重视.本书梳理了各派外语教学法中翻译的使用情况和理论地位,以史实为基础探讨了翻译在当代外语教学法中饱受诟病的原因,并指出翻译应作为外语教学和测试的手段.评介说明外语教学应使用翻译手段,但其具体使用方式还有待探讨.

关键词:评介; 翻译;外语教学

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-6822(2015)02-0109-04

1. 引言

翻译在外语教学中的角色和作用一直是个颇具争议的话题.自上个世纪中期开始流行的外语教学法如交际教学法和听说教学法等都视翻译的使用为禁忌.在此期间,虽然部分学者如Newmark (2006)和Butzkamm and Caldwell (2009) 等提出应积极探索利用学习者的母语和翻译手段提高外语教学效果的途径和方法等问题,但是由于这些想法和主流教学法中奉为经典的“直接教学法(direct method)”和“使用外语教外语”的原则相悖,他们的声音未引起足够重视,终致湮没无闻.

语言学家Guy Cook的新作Translation in Language Teaching: an argument for reassessment (以下简称为TILT) 于2010年付梓于牛津大学出版社.该书重启了翻译用于外语教学的话题,引发了外语教学领域学者的关注和后续讨论.例如,Butzkamm (2011)从外语学习和母语习得的外部学习环境、情感因素差异出发,专注讨论了外语学习中母语的作用.他指出母语用于外语学习既符合人类由已知来探索未知的认知规律,也顺应外语学习者在母语环境中学习外语的基本要求.Hall and Cook (2012) 的文章则进一步探讨了在教授和学习外语时使用母语的理据.Zhang and Pang (2014) 从语言作为制约信息传递的俗例化规则的本质出发,探讨了语言、认知和不同种类的翻译间的关系,提出了“镜像学习”、“信息重组”和“功能翻译”的三维外语学习模式,并就如何在中国高阶英语教学中使用翻译进行了实验.本文评介该书,旨在引起国内外语教学界的注意,为该书所涉各项议题的讨论和研究提供一个新的视角和平台.

2. 总述

Guy Cook 著述颇丰,其研究涉猎话题广泛,包括话语分析、文学文体学、英语教学、广告话语等.或许是得益于多年的语用学和话语分析研究经历,Cook在TILT一书中使用的语言一如既往地朴实、流畅,并未使用拗口难懂的大词或者术语.全书阅读可一气呵成,全无疲累之感.就本文作者的阅读体验而言,整本书读起来并不像阅读某些语言学专著那样需要时不时停下来思考和理解某些概念和语句的确切涵义,也不需要动不动就回头参阅目录以理清作者的谋篇布局思路.TILT详细梳理了外语教学中翻译使用的历史,各外语教学法产生的背景、理据以及对翻译的态度.本书逻辑线索清晰,理论探讨言之有据.

全书的亮点有三处:一是本书的副标题有画龙点睛之妙.副标题用的是“an argument for reassessment(为重估而鸣)”而不是“a reassessment(重估)”.“为重估而鸣”隐含的意思是前人研究中已有关于翻译应该用于外语教学的论述,只是还有待更多证据和讨论来深化本议题.如若选择“重估”作为副标题,则需提供毋容置疑的证据来说明外语教学中必须使用翻译的重要性和迫切性.鉴于前人著述中建议使用翻译于外语教学的研究业已存在,再次论证就没有必要了.如若进行这类论述的话,本书的主题就会被冲淡.二是采用了跨学科的研究方法,将各外语教学法的产生同当时、当地的社会、经济、文化背景结合起来探讨翻译在各教学法中地位变化背后所蕴含的政治、经济和文化动因;三是例证结合紧密.书中的例子既有Cook本人外语学习的经历,也有在理论指导下涉及多种语言学习的个案研究.

3. 评介

TILT共分七章,分别讨论翻译在外语教学法中地位变化的原因、何为翻译以及为何翻译应成为外语教学中不可或缺的元素.探讨翻译在现今主流教学法中被边缘化的原因是贯穿全书的主题.Cook(2010)认为翻译在教学法中饱受诟病并不是理论指导下科学严谨推导的结果,而是受政治、经济和社会因素的影响.他因此呼吁外语教学应对翻译作为教学手段的途径和作用给予应有的重视.

第一章回溯了翻译在外语教学中被摒弃的历史.Cook在本章中提供了翔实的史料,以缜密的逻辑推导质疑了外语教学中自十九世纪开始的摒弃翻译运动的理据.他指出,母语习得和外语教学中二语学习在学习环境、学习方式、学习者和施教者在教学中的情感因素等方面存在巨大差异.因此,外语教学中基于母语习得经验而得出的论点并无理论根据,也未经检验,是站不住脚的.他认为外语学习和母语习得的过程不一样,外语学习者在语言能力上的进步并不是“自然”发生的,而是需要外语学习者在学习的过程中比对母语语言系统,有一个“错误-纠正-提高”的过程.以外语为母语者并不天然的就是从事外语教学的最佳教师人选,他们可能还需要对学习者的语言有一定了解才能更好地帮助学生.学习外语并不一定要全程使用外语讲授和开展课堂活动,学习者进行母语和外语间的翻译练习是帮助他们提高的一条路径.

第二章用了大量篇幅来说明翻译在外语教学中一直未引起重视的原因.Cook得出的结论是:自十九世纪后直到上世纪九十年代,学术界对翻译在外语教学中的作用其实一直是采取忽视和不理睬的态度.回顾历史并参考现有文献,我们发现外语教学界对于在外语教学中使用翻译的种种诟病,不论是在理论推导上还是在实践探索层面都有待证实或者证伪.Cook似乎是在暗示主流的外语教学专家对翻译的忽视是囿于自身身份的限制,因为他们多为单语者(monolingual).这可能就是他(Cook,2010: 30-32)指出上个世纪为翻译鼓和呼的学者多为双语者(bilingual)的原因.

外语教学论文参考资料:

外语教学期刊

教学论文范文

教学和杂志社

关于英语教学的论文

绘本教学论文

教育教学论坛期刊

结论:重估翻译在外语教学中作用为关于对写作外语教学论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文新东方外语教学平台app论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

和你相关的