分类筛选
分类筛选:

关于古典诗词论文范文资料 与古典诗词英译三美有关论文参考文献

版权:原创标记原创 主题:古典诗词范文 科目:技师论文 2024-02-17

《古典诗词英译三美》:本文关于古典诗词论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

摘 要:古典诗词英译困难重重,古诗格律的特点是一个重要因素.许渊冲在大量翻译古典诗词的基础上提出译诗应追求“意美”、“音美”、“形美”的目标,是古典诗词翻译努力的方向.以许渊冲译 《念奴娇·昆仑》和《十六字令·其一》为例,译文完美地传达了原作意义,保留了原作格律音韵及形式上的特点,“三美”是指导古典诗词翻译,衡量译作质量的一个标杆.

关键词:古典诗词 翻译 三美

古诗词是中华文明的瑰宝,是汉语文学艺术的巅峰.中国古典诗词不但语言优美,意境深远,更有独特的音韵和格律之美,是世界上其他的语言文化难以企及的,中国古典诗词作品历经千百年的传承积累,佳作名篇数不胜数,是中华民族巨大的文化遗产和精神财富.在文化、文学交流领域,古今中外众多的翻译工作者都在欣赏赞叹之余尝试过中国古典诗词的译介.“20世纪70年代,我国翻译事业出现了百废俱兴的局面.我国学者将大量的中国古典诗词译成英文.其中格律派的代表人物是许渊冲,散体派的代表人物是杨宪益、翁显良等.”[1] 然而,正是古典诗词语言、意境和音韵格律上的特点,使得汉诗英译困难重重,甚至时常有人质疑古典诗词是否可译.例如王佐良就曾说过,“诗歌不比小说,脱离了语言和技巧,诗几乎就不存在了.因此,诗能否翻译历来是个有争议的问题.”[2] 不过他也认为,有文学交流的需要,诗的翻译是有必要的.他主张翻译诗“要像原来的诗,又要使译文顺达,让读者能够看懂.”[2] 而有的人则索性将古典诗词译为自由诗或者散体.众多的译介者当中,许渊冲先生不但坚持以诗译诗,并且在将古典诗词翻译成英文诗的过程中兼顾诗词的押韵、格律,最大限度地保留了古典诗词语言艺术特点和优美的意境,译作原汁原味,押韵自然,颇得原作神韵,用词创意精彩纷呈,功力过人,就英文诗歌而言,也是上乘之作,令人叹为观止.

一、《念奴娇·昆仑》译文的意美、音美和形美

在大量的古典诗词翻译实践基础上,许渊冲提出诗词翻译当追求“三美”的原则,即意美、音美、形美.并进一步说明,“三美”当中,“‘意美’是最重要的,第一位的;‘音美’是次要的,是第二位的;‘形美’是更次要的,是第三位的.我们要在传达原文‘意美’的前提下,尽可能传达原文的‘音美’;还要在传达原文‘意美’和‘音美’的前提下,尽可能传达原文的‘形美’;努力做到‘三美’齐备.”[3] 许渊冲的主张唤起许多人的共鸣,得到许多人支持的同时,也遭遇到一些人的反对,比如有人认为许渊冲提出的“以格律诗译格律诗是以韵害义”.[4] 无论如何,“三美论”吸引了众多翻译工作者的关注,引发了大家对汉语文学作品翻译的现状、翻译的标准以及中国优秀的古典文学作品译介的重大意义的很多讨论和思考,对我国翻译理论的现状和发展产生了深远的影响.同时,“三美论”在许渊冲自己的大量优秀译作中经受检验,得到了许多学者和翻译家的认可.他在自己翻译的古典诗词作品中一直殚精竭虑,不懈追求,努力做到“三美”齐备,譬如 1935年创作的名篇《念奴娇·昆仑》的下半阙:

而今我谓昆仑:

不要这高,

不要这多雪.

安得倚天抽宝剑,

把汝裁为三截?

一截遗欧,

一截赠美,

一截还东国.

太平世界,

环球同此凉热.

这首词创作于1935年10月,当时 红军的长征基本胜利完成,陕北根据地也已在望,高山大河都已越过,大艰大险都已斗罢, 作为党和红军的主要领导人,自然不免如释重负,松一口气,翻越岷山时遥遥眺望昆仑山,诗兴盎然.虽然当时红军尚未完全脱离困境,一代伟人已经在展望未来,期待革命早日成功,可以早日迎来和平时代,开始建设新中国,从而实现“环球同此凉热”.整首词的立意、气魄很能代表 高瞻远瞩的伟人气势,体现了他宏大的革命理想.

这半阙词,许渊冲的译文为:

Kunlun, I tell you now:

You need not be so high,

Nor need you so much snow.

Could I but lean against the sky

And draw my sword to cut you into three!

I would give to Europe your crest

And to America your breast

And leave in the Orient the rest.

In a peaceful world young and old

Might share alike your warmth and cold![3]

下半阙的“一截遗欧,一截赠美,一截还东国”,原作当中三个“一截”字面是一样的,没有区别,这首词的全文本身也没有明确“裁为三截 ”的“三截”有无不同,“遗欧”、“赠美”和“还东国”的是否一样,译者大胆地按照作者“赠送”的顺序,将昆仑山从顶端到底部分割开来,将原文的“一截遗欧”译为“I would give to Europe your crest”(我要把你的顶端送给欧洲),“crest”一词意为“顶峰”、“山顶”;“一截赠美”译为“And to America your breast”(将你的胸部送给美洲),“breast”一词意为“胸脯”、“胸部”、“(女子的) ”;“一截还东国”译为“And leave in the Orient the rest”(将你余下的部分留在东方),第三个“一截”被处理成“剩余的部分”.选词非常形象生动,大大丰富了原文的词意,使译文增色不少,体现了译者主张的“意美”.同时,crest, breast和rest的押韵巧妙而自然,并没有因追求押韵而影响原文的本意,是“音美”的完美诠释.这三个词的选择体现出译者汉语和英语两种语言的深厚素养和扎实功底.最后的“太平世界,环球同此凉热.”被译为“In a peaceful world young and old / Might share alike your warmth and cold!”(在和平的世界里,老少都享有一样的冷暖).原文中本没有“年老的”“年幼的”这样的表达,译文中的“young and old”是译者加出来的.古典诗词诗句当中常常存在省略主语的现象,翻译的过程中往往需要补出主语.例如,“安得倚天抽宝剑”譯文中就补出了原文没有的主语“I”,“一截遗欧”译文中也补出了原文没有的主语“I”.同样的,“太平世界,环球同此凉热.”译成英语也需要补出主语,译者巧妙地把这里的主语处理为“young and old”,从而和结尾的“cold”押韵,同时照顾到译文的“音美”.译文全文行数和原文一致,句子的长短也和原文大体相当,抑扬顿挫间充分体现了译者追求的“形美”.

古典诗词论文参考资料:

中华诗词杂志

中国古典园林论文

诗词投稿

结论:古典诗词英译三美为关于对写作古典诗词论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文中国意境最美33句诗词论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

和你相关的